hruka

hrukaさん

2023/08/28 11:00

姑息 を英語で教えて!

友達がカンニングをしようとしていたので、「姑息なやり方はやめなよ。」と言いたいです。

0 383
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Pandering
・Coddling
・Mollycoddling

Stop trying to cheat, don't resort to such pandering tactics.
「カンニングをしようとするのはやめて、そんな姑息な手段に頼るなんて止めなよ。」

「Pandering」は、人々が何を求めているかを過度に考慮し、それに満足させる行為を指します。その目的は、支持を得たり、売上を上げたりすることが多いです。例えば、政治家が選挙で票を得るために有権者の人気のある意見に同調する行為や、企業が消費者の嗜好に合わせて商品を作る行為などが該当します。しかし、一般的には、本質的な価値や信念を無視して人々の願望に迎合するネガティブな意味合いが強いです。

Stop coddling yourself with these underhanded tactics.
「その姑息なやり方で自分を甘やかすのはやめなよ。」

Stop mollycoddling yourself and trying to cheat, it's a cowardly approach.
自分を甘やかしてカンニングしようとするのはやめて、それは姑息なやり方だよ。

CoddlingとMollycoddlingは、どちらも過保護を意味しますが、ニュアンスに違いがあります。

Coddlingは、他人を優しく、時には過度に保護することを指します。この言葉は、特に子供に対する保護的な行動や、感じたり、扱ったりする方法を指すことが多いです。

一方、Mollycoddlingは、より強い意味合いを持ちます。これは、他人を過度に甘やかし、自立する機会を奪ってしまうほどの過保護を表します。Mollycoddlingは、しばしば否定的な意味合いを持ちます。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 00:44

回答

・Stop using patchwork solutions.
・Don't resort to palliative measures.

友達に「姑息なやり方はやめなよ。」と伝えるためには、英語で「Stop using patchwork solutions.」 または「Don't resort to palliative measures.」と言うことができます。

【回答1】
Stop using patchwork solutions.
(姑息なやり方はやめなよ)
patchworkは本来、布地や素材を切り取って組み合わせたものであり、転じて”つぎはぎの一時的な解決策”の意味を持ちます。

【回答2】
Don't resort to palliative measures.
(姑息なやり方に頼るな)
resort to ~ = ~に頼る
Palliativeは医学的な文脈では緩和ケア(Palliative care)のように使われ、解決をしないまでも軽減させる目的のものであり、こちらも転じて「一時的に和らげるための手段」を意味します。

ただしこれらはの表現は比較的強いメッセージになるので、友達に言うのであればまずは「Don't do that.(やめなよ)」や「It's not the right way.(よくないよ)」からはじめてもいいかも知れません。

役に立った
PV383
シェア
ポスト