sinobuさん
2023/08/28 11:00
召集令状 を英語で教えて!
戦時中なので、「召集令状が届いたらあとはよろしく」と言いたいです。
回答
・Summons
・Court order
・Call to appear
If I get drafted, take care of the rest, alright?
「徴兵されたら、後は頼むよ、OK?」
「Summons」とは、法律用語であり、主に裁判所からの召喚状や命令書を指します。裁判や証人尋問、公的な手続きなどに出頭するよう命じる際に使われます。また、一般的な文脈では、人や物を呼び出す、召喚するという意味でも使用されます。例えば、魔法使いが魔物を召喚する場合などにも使われます。しかし、主に公的な文脈や正式な場で使われる言葉です。
If a court order for conscription arrives, take care of the rest.
召集令状が届いたら、後はよろしく頼むよ。
If you receive a call to appear, you know what to do next.
もし召集令状が届いたら、あとはよろしく。
Court orderは、裁判所からの法的命令を指し、特定の行動を行うか、または避けるように命じます。これは、訴訟の一部として、または法律違反が疑われる場合に発行されます。一方、call to appearは、裁判所での出席を要求する通知を指します。これは、証人として証言するため、または自己の訴訟に関与するためなどです。したがって、court orderはより強制的な命令であり、call to appearは出席の要請です。ただし、両方とも無視すると法的問題が生じる可能性があります。
回答
・1.Draft notice
・2.Conscription notice
1.Draft notice
この表現は、特にアメリカでよく使われます。戦争時に兵役に呼び出される通知を意味します。
例文:
If I receive a draft notice, the rest is up to you.
召集令状が届いたら、あとはよろしく。
2.Conscription notice
この表現は少しフォーマルな言い回しで、"Draft notice"と同様に戦争時に兵役に呼び出される通知を指します。
例文:
If I get a conscription notice, please take care of the rest.
召集令状が来たら、残りのことはお願いします。
ちなみに、"Draft notice"はアメリカで一般的に使用される表現ですが、"Conscription notice"はイギリスや他の英語圏でも使われることがあります。どちらも同じような意味ですが、文脈によって使い分けがあります。
関連する質問
- 令状 を英語で教えて!