Hana

Hanaさん

2023/08/28 10:00

令状 を英語で教えて!

職務質問を受けたので、「令状をもってこい」と言いたいです。

0 240
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Warrant
・Court order
・Summons

Bring me a warrant if you want to question me about my job.
「仕事についての質問をしたいなら、令状をもってこい。」

「Warrant」は英語で、「許可」「保証」「正当な理由」などの意味を持つ言葉です。刑事訴訟では「令状」と訳され、警察が捜査や逮捕を行う際の法的根拠となるものを指します。また、金融用語としては、株式などの買い付け権を指すことがあります。ビジネスの世界では、「~を保証する」「~に正当な理由がある」などの表現として使われます。例えば、「His performance warrants a promotion」は「彼の業績は昇進に値する」と言う意味になります。

I can't leave the state because of a court order.
裁判所の命令があるため、州を離れることができません。

Bring me the summons.
「令状を持ってきてくれ。」

Summonsは裁判所からの法的命令で、特定の日時に出頭するよう要求します。これは通常、訴訟が開始されたときに被告に送られます。一方、Court orderは裁判所が特定の行動を行うか、または避けるように命じる文書です。これは、例えば、ストーキング被害者が加害者に接近禁止命令を求める場合などに発行されます。つまり、Summonsは出頭要求、Court orderは行動命令というニュアンスです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 08:11

回答

・(1) warrant
・(2) writ

(1)warrantは裁判官の署名によって効力を示す「(逮捕、捜査などの)令状」です。

海外の刑事ドラマを見ているとよく耳にする言葉です。家宅捜索に来た警察に対してはこんなセリフが出てきます。
You want to search my house? Show me a warrant!
<私の家を捜査したいですって? 令状を見せてください!>

一方(2) writは裁判所が発行する「令状」で、受取る人に命令をする通知です。
The purpose of this writ is to restore their possession of the property.
<本令状の目的は、彼らの財産の所有権を回復することです。>

出国禁止命令であるwrit of ne exeat、裁判への出頭命令である召喚状、writ of summonなどの法律用語があります。こうした例を挙げると(1)warrantと、(2) writの違いが明確になるのではないかと思います。

役に立った
PV240
シェア
ポスト