yosikatsu

yosikatsuさん

yosikatsuさん

合縁奇縁 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

思いがけないところで思いがけない人に会ったので、「合縁奇縁とはまさにこのことだ」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Fate works in mysterious ways.
・Destiny has a funny way of bringing people together.
・Serendipity brings souls together.

I just ran into someone unexpectedly. Fate works in mysterious ways, doesn't it?
「思いがけない人に出くわしたんだ。合縁奇縁とはまさにこのことだよね、運命は不思議なものだ。」

「Fate works in mysterious ways」は、「運命は不思議な方法で動く」という意味で、予期しない出来事や偶然の一致、または理解できない現象が起こったときによく使われます。これは運命や宇宙の力が私たちの理解を超えて働いていることを示しており、結果として何か良いことが起こることを期待するニュアンスが含まれています。例えば、思いがけない出会いや偶然の一致が起こった時などに使われます。

Destiny has a funny way of bringing people together, doesn't it? I never expected to meet you here.
運命は面白いもので、人々を結びつけますね。ここであなたに会うなんて思ってもみませんでした。

I ran into someone unexpected in the most unexpected place. Truly, serendipity brings souls together.
思いがけないところで思いがけない人に出会った。まさに、運命が人々を引き合わせる、というやつだ。

Destiny has a funny way of bringing people togetherは運命が人々を予期しない方法で結びつけることを示し、特定の人々が出会うことが運命だったと感じるときに使われます。一方、Serendipity brings souls togetherは幸運や偶然が人々を結びつけることを示し、予期せぬ良い結果や偶然の出会いが生じた場合に使われます。両方とも似たような状況で使うことができますが、Destinyはより運命的な意味合いを、Serendipityはより偶然性を強調します。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/20 08:06

回答

・1.Mysterious connection
・2.Serendipitous bond

1.Mysterious connection
「不思議な縁」「合縁奇縁」
例文
Indeed, this is a perfect example of mysterious connection
合縁奇縁とはまさにこのことだ。

以下は少しニュアンスを変えた表現です。
2.Serendipitous bond
「偶然の縁」幸運な出会いや偶然の縁を強調した表現です。
例文
Their chance meeting at the airport led to a serendipitous bond.
空港での偶然の出会いが、彼らに思いがけない絆をもたらした。

0 284
役に立った
PV284
シェア
ツイート