Takayukiさん
2023/08/28 11:00
花鳥風月 を英語で教えて!
日本は四季折々なので、「日本の庭に花鳥風月を感じる」と言いたいです。
回答
・The beauty of nature
・The birds and the bees.
・The splendors of the natural world
I can feel the beauty of nature in the changing seasons of a Japanese garden.
日本の庭の四季折々から自然の美しさを感じることができます。
「The beauty of nature」は「自然の美しさ」という意味で、自然環境や風景の美しさ、純粋さ、力強さを感じたり、賞賛したりするときに使います。美しい山の風景や、夕日が沈む海、季節の花、静かな森など、自然界の美しさを称えるシチュエーションで使用します。また、自然の大切さや自然保護の必要性を訴える文脈でも使われます。
I can feel the birds and the bees in my Japanese garden, it truly embraces the spirit of the changing seasons.
私の日本の庭では、「鳥や蜂」を感じることができ、真に四季折々の精神を体現しています。
You can feel the splendors of the natural world in a Japanese garden, as Japan has distinct seasons.
日本は四季折々なので、日本の庭では自然界の素晴らしさを感じることができます。
「The birds and the bees」は、性教育や性交についての隠語で、親が子供に性について教える時や、性について遠回しに話す時に使います。「The splendors of the natural world」は文字通り自然界の素晴らしさを表現する時に使います。両者は全く異なるシチュエーションと意味で使用されます。
回答
・1.Beauty of nature
・2.Scenic views
1.Beauty of nature
「自然の美しさ」
例文
I feel the beauty of nature in Japanese gardens.
日本の庭に自然の美しさ(花鳥風月)を感じる。
以下少しニュアンスを変えた表現です。
2.Scenic views
「美しい景色、風景」
例文
The scenic views from the castle were breathtaking.
城からの景色は息をのむほど美しかった。
日本独自の表現である花鳥風月を英語で伝えるのは難しいですが、「自然の美しさ」に焦点をあてて説明させて頂きました。
関連する質問
- 花鳥風月 を英語で教えて!