Layla

Laylaさん

2023/08/28 11:00

纏う を英語で教えて!

服を着る時に「ドレスを身に纏う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 273
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・To be wrapped up in
・To be engrossed in.
・To be consumed by

I am all wrapped up in my new dress.
私は新しいドレスを全身に纏っています。

「To be wrapped up in」は、何かに夢中になっていたり、深く関与していたり、または忙しくしている状況を表す英語の表現です。具体的には、仕事、趣味、問題、思考など、特定の活動や事柄に集中している状態を指します。例えば、「彼は仕事に夢中で、他のことには目を向けていない」は英語で「He is wrapped up in his work, and doesn't pay attention to anything else」と言います。

I'm completely engrossed in putting on this dress.
「このドレスを着ることに完全に夢中になっています。」

She was consumed by the elegance of the dress she was wearing.
彼女は身に着けているドレスの優雅さに夢中になっていました。

To be engrossed inは、ある活動や題材に深く集中している状態を指し、その人が楽しんでいるか、あるいは興味津々であることを示します。例えば、本を読んだり、映画を見たり、研究をしたりする場合に使われます。

一方、to be consumed byは、ある感情や状況に心身ともに支配され、それ以外のことに注意を払えない状態を表します。これは通常、ストレス、恐怖、悲しみなど、ネガティブな感情や困難な状況を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 19:30

回答

・put on
・wear

「纏う」は英語では put on や wear などで表現することができます。

I will put on a dress to attend a party.
(パーティーに参加するため、ドレスを身に纏います。)

I was surprised when he suddenly appeared wearing a judo uniform.
(柔道着を纏った彼が突然現れたので驚いた。)

※ちなみに put on は「纏う」という行動を表す言葉で、wear は「纏っている」という状態を表す言葉になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト