uchi

uchiさん

2023/08/28 11:00

凪 を英語で教えて!

おだやかなことを表す時に「凪のような」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 301
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Calm before the storm
・The lull before the storm.
・The calm before the chaos.

It's the calm before the storm. Things are about to get really busy at work.
これは嵐の前の静けさだ。仕事がすごく忙しくなる前のことだよ。

「Calm before the storm」は直訳すると「嵐の前の静けさ」で、何らかの大きな出来事や問題、困難な状況が起こる直前の、一時的な平穏や静けさを表す表現です。この言葉は、特に悪い事態が起こる前触れとして使われます。例えば、試験前の静けさ、戦争前の平和など、後に起こるであろう大きな変化を予感させる瞬間を指す表現として使うことができます。

This is just the lull before the storm, any minute now they'll start arguing.
これはまさに嵐の前の静けさ、あと少しで彼らは口論を始めるだろう。

This is the calm before the chaos.
これは混乱の前の静けさだ。

「The lull before the storm」は、直訳すると「嵐の前の静けさ」で、これから訪れるであろう問題や困難を予期しているシチュエーションで使われます。一方、「The calm before the chaos」は、「混乱の前の静けさ」を意味し、これから起こるであろう大混乱やパニックを予期している状況で使用されます。基本的に両者とも似たような意味を持つが、「storm」が比較的一般的な困難や問題を、「chaos」は大規模な混乱や混沌を指す傾向があります。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Calm before the storm
・The calm between two storms.
・The eye of the storm.

The office is quiet today, but I know it's just the calm before the storm as we have a big project starting tomorrow.
今日はオフィスが静かだけど、明日から大きなプロジェクトが始まるから、これはただの嵐の前の静けさだとわかっている。

「Calm before the storm」は直訳すると「嵐の前の静けさ」で、何か大きな出来事や困難が起こる直前の一時的な平穏や静けさを表す表現です。このフレーズは、これから大変な事態が訪れることを予感させる状況や、何も問題が無いように見えるが実は問題が潜んでいる場合などに使われます。例えば、試験前の静かな勉強時間や、大きなプロジェクトが始まる前の平穏な時間などを指すことが多いです。

The weekend was a calm between two storms, after a hectic week and before an even busier one.
「週末は二つの嵐の間の静けさだった、大忙しの一週間の後で、さらに忙しい週の前に。」

Finally, I'm in the eye of the storm. What a relief.
ようやくストームの目に入った。本当にホッとした。

The calm between two stormsは、2つの問題や困難な状況の間の一時的な安息期を指します。この表現は、一段落ついた後の平穏な時間、しかし別の問題が起こる前の短い期間を指します。

The eye of the stormは、嵐の中心部で最も静かな場所を指しますが、象徴的には混乱や困難の最中にある静けさまたは平穏を意味します。この表現は、混乱が続く中での一時的な平穏や静けさを指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/05 06:19

回答

・calm
・peaceful

「凪」は英語では calm や peaceful などで表現することができると思います。

Ever since I moved to this town, I've been living a calm life.
(この町に引っ越してきてから、凪のような生活を送っている。)

I don't need any great joy, so I want to live with a peaceful mind.
(大きな喜びはいらないので、凪のような心で暮らしたい。)

※ちなみに calm down と言うと「落ち着いて」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV301
シェア
ポスト