miruさん
2023/08/28 11:00
採寸 を英語で教えて!
服屋さんで使う「採寸」は、英語でなんというのですか?
回答
・Taking measurements
・Sizing up
・Taking measurements
I'm taking measurements to ensure the clothes fit you perfectly.
「お客様に最適なサイズの服をご提供するために、採寸させていただきます。」
「Taking measurements」は「寸法を測る」や「計測する」という意味です。服のサイズを測る、部屋の大きさを測る、科学実験でデータを取る、健康チェックで身体の数値を測るなど、何かを数値化して評価や比較をする際に使います。特に、精密な作業やデータ分析が必要な場面でよく使われます。
I need to size you up to find the perfect fit for you.
「あなたにぴったりのサイズを見つけるために、採寸させていただきます。」
I'm going to start taking measurements to find the perfect fit for you.
「あなたにピッタリのサイズを見つけるために、採寸を始めますね。」
Sizing upは主に比喩的な意味で使われ、ある状況や人物を評価または判断することを指します。例えば、競争相手を「サイズアップ」するなど、情報を収集し分析するプロセスを指します。一方、taking measurementsは物理的な寸法を測定する行為を指します。例えば、服を作るために体の寸法を「測定」するなど、具体的な数値を取得するために使用されます。この二つの表現は、評価・分析と具体的な測定という異なるコンテキストで使い分けられます。
回答
・take someone's measurements
measurements:長さ、寸法、大きさ
※someoneの部分には採寸する対象となる人を表す語を入れます。
例文
To make clothes for my daughter, I take her measurements.
娘の洋服を作るために採寸します。
A shop assistant took my measurements in order to make a custom-made suit.
オーダーメイドスーツを作るために、店員さんに採寸してもらいました。
※in order to(~をするために)はtoだけでも同じ意味になります。in order toの方が少しフォーマルな印象があります。また、in order toもtoも、どちらも文頭・文中に置くことができます。
関連する質問
- 採寸方法 を英語で教えて!