chanさん
2023/08/28 10:00
追憶 を英語で教えて!
子どもの頃よく通っていた道を通り過ぎたので、「つい昔の追憶にふけってしまった」と言いたいです。
回答
・A trip down memory lane.
・Reminiscing about the good old days.
「思い出に浸る」「懐かしい思い出をたどる」といったニュアンスです。昔の写真を見たり、古い音楽を聴いたり、故郷を訪れたりして、過去の楽しかった出来事を振り返る、ノスタルジックで温かい気持ちを表すときに使います。
Driving past the street I used to walk down as a kid was a real trip down memory lane.
子供の頃によく通っていた道を車で通り過ぎて、本当に懐かしい思い出に浸ってしまったよ。
ちなみに、「Reminiscing about the good old days」は「あの頃は良かったなあ」と昔を懐かしむ時に使う表現だよ。昔の楽しかった思い出や、今はないけど好きだったものについて、友達や家族と温かい気持ちで語り合う時にぴったり。昔の写真を見ながら話す時なんかに自然と出てくるフレーズだね。
Driving past that street I used to walk down as a kid had me reminiscing about the good old days.
子どもの頃によく通っていたあの道を通り過ぎて、つい昔の思い出にふけってしまいました。
回答
・reminiscing
「追憶」は「追憶する」の自動詞「reminisce」の現在分詞「reminiscing」で表すことが可能です。
構文は、副詞(Inadvertently:つい)の後に第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[lost])に副詞句(in reminiscing about the past:昔の追憶に)を組み合わせて構成します。
たとえば"Inadvertently, I was lost in reminiscing about the past."とすれば「つい、昔のことを思い出して(=昔の追憶に)夢中になってしまいました(=ふけってしまった)」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 追憶 を英語で教えて!
Japan