kumiko

kumikoさん

2023/08/28 10:00

諸刃の剣 を英語で教えて!

友人の恋愛相談について意見を求められたので、「ありのままの気持ちを伝えることは、ある意味諸刃の剣のようなものだね」と言いたいです。

0 582
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・a double-edged sword
・A mixed blessing

「諸刃の剣(もろはのつるぎ)」と同じ意味です。

メリットが大きい一方で、同じくらい大きなデメリットや危険も伴う状況で使います。「すごく便利だけど、リスクもあるよね」というニュアンスです。

(例)
「SNSでの自己PRは知名度を上げるのに役立つけど、炎上リスクもあるから諸刃の剣だね。」

Telling them exactly how you feel can be a double-edged sword.
ありのままの気持ちを伝えることは、諸刃の剣になり得るね。

ちなみに、「a mixed blessing」は「良いことも悪いこともある、手放しでは喜べない状況」を指す便利な言葉だよ。「在宅勤務は通勤がなくて楽だけど、つい働きすぎちゃう。まさに a mixed blessing だね」みたいに、メリットとデメリットが混在している時に使えるよ!

Telling them your true feelings can be a mixed blessing.
ありのままの気持ちを伝えることは、良い面もあれば悪い面もあるね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 18:21

回答

・double-edged sword
・two-edged sword

double-edged sword
諸刃の剣

double-edged sword(諸刃の剣)は、日本語と同様、物理的な意味だけでなく、比喩的に「良い面、悪い面がある」という意味でも使われる表現になります。また、sword は「剣」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「武力」や「戦争」などの意味で使われることもあります。

Conveying your true feelings is kind of a double-edged sword.
(ありのままの気持ちを伝えることは、ある意味諸刃の剣のようなものだね。)

two-edged sword
諸刃の剣

two は「2つ」「2人」「2歳」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「2つの」という意味も表せます。

Knowing your opponent too much is a two-edged sword.
(相手を知り過ぎているというのは諸刃の剣よ。)

役に立った
PV582
シェア
ポスト