Ozakiさん
2024/08/28 00:00
両刃の剣 を英語で教えて!
有用にも害にもなることを例える時に「それは両刃の剣かもしれない」と言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・a double-edged sword
・A blessing and a curse.
「諸刃の剣(もろはのつるぎ)」と同じ意味です。
何かをすることで大きなメリットがある一方、同じくらい大きなデメリットやリスクも伴う状況で使います。
例えば、「SNSでの発信は知名度を上げるのに役立つけど、炎上リスクもあるから、まさに a double-edged sword だね」という感じです。
Having a famous actor in our commercial is a double-edged sword; it brings a lot of attention, but it's also very expensive.
有名な俳優をCMに起用するのは両刃の剣だ。注目は集まるが、費用も非常にかかる。
ちなみに、「A blessing and a curse.」は「良いことでもあり、悪いことでもある」という意味で、物事のプラス面とマイナス面を同時に表すときに使います。例えば、有名になることは多くの人から注目される反面、プライバシーがなくなる、といった状況にぴったりな表現です。
Having a photographic memory can be a blessing and a curse.
写真のような記憶力は、諸刃の剣になり得ます。
回答
・double-edged sword
double-edged で「両刃の」、sword で「剣」を意味します。
double-edged だけで使用しても同様の意味を伝えられますが、sword を付けるとより比喩表現としての雰囲気を出すことができます。
例文
It seems like a double-edged sword.
それは両刃の剣かもしれない。
We called the plan a double-edged sword because it has both pros and cons.
良い点と悪い点があるので、私たちはその計画を両刃の剣と呼んだ。
補足
イギリス英語では同様の意味で two-edged が使われます。
例)We think that living in the countryside is two-edged.
私たちは田舎に住むことは両刃の剣だと考えています。
関連する質問
- 諸刃の剣 を英語で教えて!
Japan