chisyu

chisyuさん

2023/08/28 10:00

慰労会 を英語で教えて!

長年勤めた上司が退職するので、「ねぎらうために慰労会を開こう」と言いたいです。

1 750
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/22 00:00

回答

・Appreciation Party
・Recognition Event
・Employee Appreciation Event

Let's throw an appreciation party for our boss who's retiring after many years of service.
長年勤めた上司が退職するので、ねぎらいのために慰労会を開こうと思います。

アプリシエーションパーティは、ある人やグループへの感謝の気持ちを示すために開かれるパーティーです。これは職場での成果を讃えたり、ボランティアや寄付者に感謝の意を表したりするために企画されることが多いです。また、長年の友人や親しい人々への感謝を示すのにも使われます。基本的には、何か特別な理由で感謝の気持ちを伝えたいときに開催します。そのため、開催の目的や対象によっては、サプライズパーティーの形を取ることもあります。

Let's hold a recognition event to honor our long-standing boss who is retiring.
「長年勤めた上司が退職するので、ねぎらうために慰労会を開こう」

Let's hold an Employee Appreciation Event to honor our boss who is retiring after many years of service.
「長年勤めた上司が退職するので、彼をねぎらうために従業員感謝のイベントを開こう。」

Recognition Eventは特定の達成や業績を称えるためのイベントで、通常は特定の個人やチームが目標を達成したり、優れた業績を上げたりしたときに開催されます。一方、Employee Appreciation Eventは従業員全体を称え、感謝の意を示すためのイベントで、特定の達成や業績に関係なく定期的に開催されることが多いです。そのため、Recognition Eventはより個別化された表彰に焦点を当て、Employee Appreciation Eventは全体的な従業員のモチベーション向上やチームビルディングに焦点を当てるという違いがあります。

Schwa

Schwaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/02 17:29

回答

・farewell party

「慰労会 」は英語では、"comfort party"ということができます。何か大きな仕事を終えた人などの苦労を労う時に使えます。
今回の場合は、日本では慰労会と呼ばれて開かれるかもしれませんが、退職で会社を去る方へ向けた会ということを汲み取ってあえて"farewell party"(送別会)と汲み取っています。
具体的な目的などを後ろにつけることで、十分どちらの意味も含められると思います。

We are going to hold a farewell party to thank our boss who has worked for many years for his hard work.
(長年働いてくれた上司のためを労うために、送別会を開く。)
*hold a party「パーティーを開催する」

(例)I'm holding a birthday party for Tom next week.
(トムの誕生日会を来週開催する。)

役に立った
PV750
シェア
ポスト