Sawakiさん
2023/08/28 10:00
哀艶 を英語で教えて!
美しさの中に悲しみを感じる様を表現する時に「哀艶な未亡人に魅力を感じる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bittersweet
・Poignantly beautiful
・Melancholic allure
I find a bittersweet allure in the widow, possessing beauty tinged with sadness.
その未亡人には哀しみを帯びた美しさがあり、それが甘く切ない魅力を感じさせます。
「ビタースウィート」は英語で、喜びと悲しみが混ざり合った複雑な感情を表す言葉です。文字通り訳すと、「苦い甘さ」を意味します。たとえば、卒業式や引越し、別れなど、喜びと同時に寂しさや悲しさを感じる状況で使われます。また、映画や音楽、文学などの作品で、ハッピーエンドでありながらも何かしらの寂しさや切なさを感じさせる結末を表すのにも使われます。
I'm captivated by the poignantly beautiful widow.
その哀艶な美しさを持つ未亡人に魅了されてしまう。
I'm drawn to the melancholic allure of the beautiful widow.
美しい未亡人の哀艶な魅力に引き寄せられる。
Poignantly beautifulは感動的な美しさを指し、美しさが強烈に心を打つシチュエーションで使われます。例えば、夕日が富士山に沈む風景や、感動的な映画の終わりなどが該当します。一方、Melancholic allureは哀愁の魅力を指し、何となく悲しげながらも惹きつけられる魅力を持つものに対して使われます。例えば、雨の日の風景や、切ない歌詞の曲などが該当します。これらの表現は一般的には詩的な表現や美的な評価の際に使われます。
回答
・sadness in beauty
・beauty in rueful smile
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
哀艶=美しさの中に悲しみがあること。
1. sadness in beauty
「sadnessは「sad:悲しい」の名詞で、「beauty」は「beautiful: 美しい」の形容詞です。
美しさに悲しさがある=哀艶と言い換えられます。
例文
I found the widow sad in beauty.
未亡人に哀艶を感じた。
2. beauty in rueful smile
「rueful」は「悲しんでいる」という意味の形容詞です。
例文
She shows her beauty in rueful smile.
彼女は哀艶の笑顔を見せた。
関連する質問
- 哀艶 を英語で教えて!