motoko

motokoさん

2024/03/07 10:00

哀艶 を英語で教えて!

美しさの中にどこか悲哀を感じさせる時に使う「哀艶」は英語でなんというのですか?

0 252
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・tragic beauty
・Hauntingly beautiful

「悲劇的な美しさ」という意味。儚さや切なさ、滅びゆく運命の中にあるからこそ際立つ、心を揺さぶるような美しさを表します。満開の桜が散る様子や、悲しい運命を背負った物語の登場人物など、哀愁と美しさが同居する対象に使えます。

The abandoned, ivy-covered mansion had a certain tragic beauty.
廃墟となり蔦に覆われたその屋敷には、ある種の哀艶な美しさがあった。

ちなみに、「Hauntingly beautiful」は、ただ綺麗なだけじゃなく「忘れられないほど心に残る美しさ」を表す言葉だよ。少し物悲しさや神秘的な雰囲気を含んでいて、夕焼けや古い教会の音楽、人の表情など、心に焼き付いて離れないような、切なくも美しいものに使われるんだ。

The melody of the cello was hauntingly beautiful, filled with a sweet sorrow.
そのチェロのメロディーは、甘い哀しみに満ちていて、哀しくも美しかった。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 08:04

回答

・poignant beauty
・melancholic beauty

「哀艶(あいえん)」とは、美しさの中に悲しみの感じられるさまを指します。

1. Her smile had a poignant beauty.
彼女の笑顔は哀艶を帯びていた。

「poignant」は「心が傷む、哀愁を帯びた」という意味の形容詞です。「ポイニャント」と読み、最初の「o」にアクセントを置きます。「beauty」は「美しさ」をいう意味の名詞です。
合わせて「poignant beauty」で「哀愁を帯びた美しさ」となり、「哀艶」のニュアンスを表現することができます。

2. The painting has a melancholic beauty.
その絵は哀艶を帯びていた。

「melancholic」は「憂鬱な、もの悲しい」という意味の形容詞です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV252
シェア
ポスト