Ryoheiさん
2023/08/28 10:00
併殺 を英語で教えて!
野球中継で、視聴者に「併殺崩れの間に勝ち越しました」と言いたいです。
回答
・Double kill
・Killing two birds with one stone.
・Two for one.
They managed to pull ahead with a double play.
彼らはダブルプレーで勝ち越しました。
「Double kill」は主にゲームの中で使われる英語表現で、「2人の敵を連続またはほぼ同時に倒す」という意味を持ちます。ターゲットとなる敵が2体いて、その両方を短時間内に倒すシチュエーションで使われます。FPS(ファーストパーソンシューティング)ゲームやMOBA(マルチプレイヤーオンラインバトルアリーナ)ゲームなどで特に使われます。また、「Double kill」を達成することで自身のスキルや戦略を示す証ともなります。
They took the lead while breaking up the double play, killing two birds with one stone.
「併殺崩れの間に勝ち越しました。一石二鳥ですね。」
They managed to pull ahead with a two-for-one during the double play breakdown.
併殺崩れの間に二人で一人分の成果で勝ち越しました。
Killing two birds with one stone.は一つの行動で二つ以上の問題を解決するという意味で使われます。例えば、ランニングしながらオーディオブックを聴いて、運動と学習の両方を同時に行うなどです。
一方、Two for one.は一つのものを買うともう一つ無料で手に入れる、つまり商品やサービスの取引における割引や特典に関連した表現です。例えば、スーパーマーケットで「一つ買うともう一つ無料」の特価セールがある場合などに使います。
回答
・a double play
a double play:併殺
例文
They won the game during a double play.
併殺崩れの間に勝ち越しました。
※なお、日本ではよくゲッツーと言いますが、こちらは和製英語ですので、ネイティブとの会話では使わないようにしてくださいね。ゲッツーという言葉は、get two out(2アウトを得る)という表現が由来だと言われています。
The team A executed a double play. It was amazing.
Aチームは併殺しましたが、素晴らしかったです。
※「併殺する」と言いたい場合は動詞はexecute(実行する、遂行する)またはpull off(やり遂げる、成功する)を使います。
関連する質問
- 併殺 を英語で教えて!