masatoshiさん
2023/04/24 10:00
併殺 を英語で教えて!
野球で、「併殺でチャンスを生かせなかった」は英語でなんと言いますか?
回答
・Double play
・Twin killing
・Turning two
We couldn't capitalize on the opportunity because of the double play.
「併殺でチャンスを生かせなかった。」
ダブルプレイは主に野球の用語で、守備側が1つの打球に対して2人の走者をアウトにするプレイを指します。例えば、ランナーが一塁にいる状況で打者がゴロを打つと、守備側はまず一塁への送球で打者をアウトにし、次に二塁への送球で一塁ランナーをアウトにするという流れが一般的です。同時に2つの成功を達成するというニュアンスを含むため、ビジネスなどの他のコンテキストでも使われることがあります。
We couldn't take advantage of the opportunity because of the twin killing.
併殺でチャンスを生かせなかった。
We couldn't capitalize on the opportunity because of the double play.
「併殺でチャンスを生かせなかった」
Twin killingとTurning twoは共に野球用語で、二塁と一塁でのダブルプレイを指します。両方とも同じ意味ですが、Twin killingはよりカジュアルな言い回しで、一方Turning twoはより公式なゲーム解説やレポートで使われます。しかし、日常会話ではあまり使われません。これらのフレーズは主に野球のコンテクストで使われます。
回答
・double play
「併殺」は英語では double play と表現することができます。
※ちなみに「併殺」のことをよく「ゲッツー」と表現しますが、英語では get two とは言わないようです。
They didn't make the most of their chance with a double play.
(併殺でチャンスを生かせなかった。)
In this situation, only double play must be avoided.
(この状況では併殺だけは避けなければなりません。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 併殺 を英語で教えて!