masatoshi

masatoshiさん

2023/04/24 10:00

併殺 を英語で教えて!

野球で、「併殺でチャンスを生かせなかった」は英語でなんと言いますか?

0 277
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Double play
・Twin killing
・Turning two

We couldn't capitalize on the opportunity because of the double play.
「併殺でチャンスを生かせなかった。」

ダブルプレイは主に野球の用語で、守備側が1つの打球に対して2人の走者をアウトにするプレイを指します。例えば、ランナーが一塁にいる状況で打者がゴロを打つと、守備側はまず一塁への送球で打者をアウトにし、次に二塁への送球で一塁ランナーをアウトにするという流れが一般的です。同時に2つの成功を達成するというニュアンスを含むため、ビジネスなどの他のコンテキストでも使われることがあります。

We couldn't take advantage of the opportunity because of the twin killing.
併殺でチャンスを生かせなかった。

We couldn't capitalize on the opportunity because of the double play.
「併殺でチャンスを生かせなかった」

Twin killingとTurning twoは共に野球用語で、二塁と一塁でのダブルプレイを指します。両方とも同じ意味ですが、Twin killingはよりカジュアルな言い回しで、一方Turning twoはより公式なゲーム解説やレポートで使われます。しかし、日常会話ではあまり使われません。これらのフレーズは主に野球のコンテクストで使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 19:44

回答

・double play

「併殺」は英語では double play と表現することができます。
※ちなみに「併殺」のことをよく「ゲッツー」と表現しますが、英語では get two とは言わないようです。

They didn't make the most of their chance with a double play.
(併殺でチャンスを生かせなかった。)

In this situation, only double play must be avoided.
(この状況では併殺だけは避けなければなりません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV277
シェア
ポスト