Sugisakiさん
2023/08/28 10:00
幸甚 を英語で教えて!
すごく嬉しい思いを表現する時に「気に入っていただけましたら幸甚です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I would be very grateful.
・I would be much obliged.
「I would be very grateful.」は、「もし〜していただけたら、とてもありがたいのですが…」という、丁寧で控えめなニュアンスです。
未来の行動に対する感謝を先に伝える表現で、相手に何かをお願いする時によく使われます。ビジネスメールで依頼する時や、目上の人に頼み事をする時などにぴったりです。
I would be very grateful if you like it.
気に入っていただけると、とても嬉しいです。
ちなみに、「I would be much obliged.」は「大変ありがたいです」「恩に着ます」という意味で、相手に何かをお願いする時や、親切な申し出を受ける時に使います。Thank youより丁寧で少しフォーマルですが、心からの深い感謝を伝えたい時にぴったりな表現ですよ。
I would be much obliged if you like it.
気に入っていただけましたら幸甚です。
回答
・so glad
・very happy
so glad
幸甚
so は「とても」「すごく」や「だから」などの意味を表す副詞になります。また、glad は「嬉しい」「幸せな」などの意味を表す形容詞ですが、短期的な「幸せ」に対して使われる傾向がある表現になります。
I would be so glad if you liked it.
(気に入っていただけましたら幸甚です。)
very happy
幸甚
very も「とても」「すごく」などの意味を表す副詞ですが、so と比べて、少し固いニュアンスになります。また、happy は直接的なニュアンスの「幸せな」という意味を表す形容詞です。
I’m very happy to have been entrusted with this project.
(このプロジェクトを任せてもらって、幸甚です。)
関連する質問
- 幸甚です を英語で教えて!
Japan