Sugisaki

Sugisakiさん

2023/08/28 10:00

幸甚 を英語で教えて!

すごく嬉しい思いを表現する時に「気に入っていただけましたら幸甚です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 148
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・I would be very grateful.
・I would be much obliged.

「I would be very grateful.」は、「もし〜していただけたら、とてもありがたいのですが…」という、丁寧で控えめなニュアンスです。

未来の行動に対する感謝を先に伝える表現で、相手に何かをお願いする時によく使われます。ビジネスメールで依頼する時や、目上の人に頼み事をする時などにぴったりです。

I would be very grateful if you like it.
気に入っていただけると、とても嬉しいです。

ちなみに、「I would be much obliged.」は「大変ありがたいです」「恩に着ます」という意味で、相手に何かをお願いする時や、親切な申し出を受ける時に使います。Thank youより丁寧で少しフォーマルですが、心からの深い感謝を伝えたい時にぴったりな表現ですよ。

I would be much obliged if you like it.
気に入っていただけましたら幸甚です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/21 13:23

回答

・so glad
・very happy

so glad
幸甚

so は「とても」「すごく」や「だから」などの意味を表す副詞になります。また、glad は「嬉しい」「幸せな」などの意味を表す形容詞ですが、短期的な「幸せ」に対して使われる傾向がある表現になります。

I would be so glad if you liked it.
(気に入っていただけましたら幸甚です。)

very happy
幸甚

very も「とても」「すごく」などの意味を表す副詞ですが、so と比べて、少し固いニュアンスになります。また、happy は直接的なニュアンスの「幸せな」という意味を表す形容詞です。

I’m very happy to have been entrusted with this project.
(このプロジェクトを任せてもらって、幸甚です。)

役に立った
PV148
シェア
ポスト