takagiさん
2023/08/28 10:00
圧痕 を英語で教えて!
指圧マッサージでくぼんだ状態になった時に使う「圧痕ができた」は英語でなんというのですか?
回答
・An indentation mark
・A pressure mark
「Indentation mark」は、何かが強く押されてできた「へこみ」や「くぼみ」のことです。
例えば、重い家具をどかした後の床のへこみや、指で強く押した粘土の跡などを指します。事故で車にできたへこみ(dent)もこれに含まれます。日常会話で気軽に使える言葉です。
It left an indentation mark on my skin.
肌に圧痕ができました。
ちなみに、"a pressure mark" は、何かを強く押したり、重いものを置いたりした時にできる「跡」や「へこみ」のことだよ。例えば、きつい靴下を脱いだ後の足首の跡や、家具をどかした後のカーペットのへこみなんかがピッタリ。日常会話で気軽に使える便利な言葉だよ!
That shiatsu massage left a pressure mark on my back.
指圧マッサージで背中に圧痕ができた。
回答
・indentation
・impression
・pressure mark
「圧痕」は可算名詞で「indentation」または「impression」と表すことが可能です。
構文は、受動態(主語[indentation]+be動詞+過去分詞[engendered])で構成します。
たとえば"The indentation was engendered."とすれば「圧痕ができた」の意味になります。
また「できた」を「be created」と訳して「impression」を用い"The impression was created."としても前段と同じ意味になります。
質問から「指圧マッサージで圧痕ができた」を英訳し「圧迫痕」の「pressure marks」を用いると"I got pressure marks from acupressure massage."となります。
関連する質問
- 舌圧痕 を英語で教えて!
Japan