takagi

takagiさん

2023/08/28 10:00

圧痕 を英語で教えて!

指圧マッサージでくぼんだ状態になった時に使う「圧痕ができた」は英語でなんというのですか?

0 485
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・An indentation mark
・A pressure mark

「Indentation mark」は、何かが強く押されてできた「へこみ」や「くぼみ」のことです。

例えば、重い家具をどかした後の床のへこみや、指で強く押した粘土の跡などを指します。事故で車にできたへこみ(dent)もこれに含まれます。日常会話で気軽に使える言葉です。

It left an indentation mark on my skin.
肌に圧痕ができました。

ちなみに、"a pressure mark" は、何かを強く押したり、重いものを置いたりした時にできる「跡」や「へこみ」のことだよ。例えば、きつい靴下を脱いだ後の足首の跡や、家具をどかした後のカーペットのへこみなんかがピッタリ。日常会話で気軽に使える便利な言葉だよ!

That shiatsu massage left a pressure mark on my back.
指圧マッサージで背中に圧痕ができた。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/22 12:08

回答

・indentation
・impression
・pressure mark

「圧痕」は可算名詞で「indentation」または「impression」と表すことが可能です。

構文は、受動態(主語[indentation]+be動詞+過去分詞[engendered])で構成します。

たとえば"The indentation was engendered."とすれば「圧痕ができた」の意味になります。

また「できた」を「be created」と訳して「impression」を用い"The impression was created."としても前段と同じ意味になります。

質問から「指圧マッサージで圧痕ができた」を英訳し「圧迫痕」の「pressure marks」を用いると"I got pressure marks from acupressure massage."となります。

役に立った
PV485
シェア
ポスト