H kozi

H koziさん

H koziさん

備長炭 を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

家で、友人に「焼き肉は備長炭に限ります」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 00:00

回答

・White charcoal
・Binchotan
・Japanese White Charcoal

For barbecue, nothing beats white charcoal.
「焼き肉には、白炭が最高だよ。」

白炭は、樺木や楠などの硬木を高温で焼き、さらに炭化することで作られる高品質な炭の一種です。その見た目の白さから「白炭」の名がついています。特に調理や水の浄化、除湿などの用途で使われます。食材の旨味を引き立てるため、バーベキューやグリル料理に適しています。また、水をきれいにしたり、湿度を調節する効果があるため、家庭の生活空間での利用もあります。

For barbecuing, nothing beats Binchotan charcoal.
「焼き肉には、備長炭が一番です。」

For grilling meat, nothing beats Japanese White Charcoal.
「焼き肉には、備長炭が一番です。」

BinchotanとJapanese White Charcoalは同じものを指す言葉ですが、使われるシチュエーションは少し異なります。Binchotanは日本文化や料理に詳しい人や、日本製品の専門店などで使われます。一方、Japanese White Charcoalは、日本の炭の特性を説明する際や、日本に詳しくない人に対して使われます。Binchotanは特に焼き物やグリルで使われる高品質な炭の一種を指し、Japanese White Charcoalはその製法や特性を強調した表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 05:32

回答

・high-grade charcoal
・binchotan charcoal

high-grade charcoal
備長炭

high-grade は「高級な」「上等な」といった意味を表す形容詞になります。また、charcoal は「炭」「木炭」という意味を表す名詞ですが、色を表す言葉としても使われます。

There's no better than high-grade charcoal for the Japanese barbecue.
(焼き肉は備長炭に限ります。)
※ Japanese barbecue(日本式の焼肉)

binchotan charcoal
備長炭

元々「備長炭」は日本で作られたものなので、英語でも、binchotan や binchotan charcoal のように表現することもできます。

We’re out of binchotan charcoal, so I will order it.
(備長炭がなくなったので、発注しますね。)

0 303
役に立った
PV303
シェア
ツイート