Jadaさん
2023/08/28 10:00
閾値 を英語で教えて!
計算結果をチェックする時に使う「閾値を下回っているため問題ない」は英語でなんというのですか?
回答
・Threshold
・Tipping point
・Breaking point
It's fine because it's below the threshold.
閾値を下回っているため問題ないです。
「Threshold」は「閾値」と訳されることが多く、ある事象が起こるための最小限の条件や範囲を指します。具体的な使われ方としては、科学や技術の分野で物事が反応したり、作動したりするための最低限の値を指す際に用いられます。例えば、感じ取ることができる最小の光や音、痛みなどの感覚の限界点を指すのにも用いられます。また、ビジネスや経済の分野では、利益が出始めるポイントや、特定の行動をとるための基準値としても使われます。
It's below the tipping point, so there's no problem.
「それはティッピングポイントを下回っているので、問題ありません。」
It's fine because it's below the breaking point.
「閾値を下回っているため問題ないです。」
Tipping pointは特定の状況や事象が変化し始める決定的な瞬間を指します。一方、Breaking pointは事物、人、システムなどがそれ以上のストレスや圧力を耐えられずに壊れる、または機能しなくなる限界点を指します。例えば、ある問題について議論していて、その議論が新たな方向へと進む「tipping point」に達したと言うことができます。一方、ストレスが積み重なり、人がそれ以上耐えられないと感じたとき、それは「breaking point」に達したと言えます。
回答
・threshold
・limit
「閾値」は英語では、上記のように表現することができます。
I think the situation will change as it will probably cross the threshold sometime this week.
(おそらく今週中には閾値を越えるので、状況は変わると思う。)
Regarding 〇〇, the limit is relatively low.
(〇〇に関しては、比較的、閾値が低い。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ちなみに limit を使った表現 the sky is the limit は「限界はない」というような意味で使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 閾値 を英語で教えて!