Ettoreさん
2023/08/28 10:00
憐憫 を英語で教えて!
小説で使う「憐憫を感じる」は英語でなんというのですか?
回答
・Pity
・Compassion
・Sympathy
It's a pity he had to go through that.
「彼がそれを経験しなければならなかったのは残念だ。」
「Pity」は英語で、「哀れみ」や「同情」を表す言葉です。不幸な状況にある人々や困難に直面している人々に対して使われます。また、誰かに対する同情の感情を表現するときや、ある状況が惜しい、残念であると感じるときにも使います。「It's a pity」は「それは残念だ」という意味になります。一方、「I pity you」は「あなたがかわいそうだ」という意味になり、相手に対する哀れみの感情を示します。
She felt a wave of compassion for him.
彼に対して憐憫の感情が彼女を襲った。
I feel sympathy for the character in the novel.
「私はその小説のキャラクターに同情を感じます。」
CompassionとSympathyはどちらも他者の苦しみに対する理解や共感を表す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。“Sympathy”は一般的に他者の痛みや困難を理解する感情を表し、悲しみや問題に対する共感を意味します。一方、“Compassion”は他者の苦しみを理解するだけでなく、その苦しみを和らげるための行動を伴う感情を指すことが多いです。つまり、“Sympathy”は感情的な共感を、“Compassion”は感情的な共感に加えた実際の行動を強調します。
回答
・pity
・compassion
「憐憫」は英語では pity や compassion などで表現することができます。
I feel pity for the stories he creates every time.
(毎回、彼の作る物語からは憐憫を感じる。)
I created an atmosphere like this to evoke compassion.
(憐憫を惹く為に、こういう感じの雰囲気にしました。)
※ evoke(惹く、誘い出す、など)
※ちなみに pity に比べて compassion は固いニュアンスの表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 自己憐憫 を英語で教えて!