misaさん
2023/08/28 10:00
労務費 を英語で教えて!
コストが高いので、「労務費を削りたい」と言いたいです。
回答
・Labor cost
・Labor expenses
・Personnel expenses
We need to cut down on labor costs because they're too high.
コストが高いので、労務費を削りたいです。
「Labor cost」は「労働費」や「人件費」と訳されることが多く、企業が従業員に支払う給与や賃金などのコストを指します。これには、社会保険料や教育訓練費、福利厚生費なども含まれる場合があります。たとえば、新商品の生産コストを計算する際や、プロジェクトの予算を立てる際などに、人件費をどの程度見込むべきかを考えるときに「labor cost」の概念が利用されます。また、労働費を下げるための効率化やアウトソーシングの検討時にも用いられます。
The main reason our profits are down this month is because of increased labor expenses. We've had to hire more staff to keep up with demand.
今月の利益が減った主な理由は、労働費用の増加です。需要に対応するために、より多くのスタッフを雇う必要がありました。
We need to cut down on our personnel expenses due to the high costs.
「コストが高いので、私たちの労務費を削減する必要があります。」
Labor expensesとPersonnel expensesはどちらも人件費に関連する用語ですが、その使用方法は異なります。
Labor expensesは、労働者が提供する労働に対して企業が支払う費用を指します。これには、賃金、給料、ボーナス、手当などが含まれます。製造業などの業種では特に使われます。
一方、Personnel expensesはより広範な概念で、社員に対する全ての費用をカバーします。これには、福利厚生費、研修費、採用費、退職金なども含まれます。経理や人事などの部署でよく使われます。
したがって、具体的な労働費用を指す場合はLabor expensesを、従業員全体のコストを表す場合はPersonnel expensesを使用します。
回答
・(1) labor cost
・(2) manpower cost
(1)は「労務費」の英語訳として頻出する言葉です。
We have to reduce labor costs.
<我々は労務費を削減しなければなりません。>
ビジネスの場で「削減する」を意味する言葉で頻繁に使われるのは reduce 以外に cut や eliminate などがあります。削減の度合いには違いがあり、eliminate は「排除する」という意味もある強い表現で、次にcut、そして reduce の順というのが一般的かと思います。
(2)は「人件費」という意味で、労務費に入る費用の一つです。
Increased manpower cost led to total cost expansion.
<人件費の増加により総費用が拡大した。>
ビジネスの場でよく使われる「拡大する」を意味する言葉は、increase 以外に grow や expand などがあります。こちらには特に表現に強い弱いはありませんが、それぞれ用途に多少の違いがあります。
関連する質問
- 労務 を英語で教えて!