Go Kasukawa

Go Kasukawaさん

2023/08/28 10:00

送検 を英語で教えて!

容疑者とされてしまったので、「近く送検される」と言いたいです。

0 226
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Refer to prosecution
・Turn over to the authorities
・Hand over for investigation

I may be subject to prosecution soon.
近いうちに起訴されるかもしれません。

「prosecution」は、主に法律の文脈で用いられ、訴訟や起訴を指す英単語です。特に、刑事訴訟においては「検察側、起訴側」を指し、罪を犯したとされる人物を裁判にかける行為やその過程を指します。また、一般的なビジネスシーンでも、不正行為や違反行為に対する調査や追及の意味合いで使われることがあります。具体的なシチュエーションとしては、裁判のニュースを報じる場合や、法律関連のドラマや映画の中でよく使われます。

I found this wallet on the street, so I decided to turn it over to the authorities.
この財布を通りで見つけたので、警察に届けることにしました。

I'm going to be handed over for investigation soon.
私は近く送検される予定です。

Turn over to the authoritiesは、一般的に誰かを警察やその他の法的機関に引き渡すことを指します。犯罪者や疑わしい人物を捕まえて警察に引き渡す場合などに使います。一方、Hand over for investigationは、特定の状況やアイテム(証拠や情報など)を調査のために専門家や当該機関に提出することを指します。これは特に捜査や研究が必要な証拠を提供する際に使われます。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/21 18:10

回答

・(1) be sent to prosecutors
・(2) be committed for a trial

送検は、警察により逮捕者の身柄が検察に送られるということです。(1)は「検察(prosecutors)に送られる(be sent)」という意味になります。例文にすると次の通りです。

He is to be set to prosecutors shortly.
<彼は近く送検されることになる。>

また(2)を用いた例文は次の通りです。
He is to be committed for a trial.

(2)の日本語訳は(1)と同様ですが、「彼は裁判のために身柄を拘束されることになっている」とも訳されます。(1)の例文に比べて、捜査が進んで裁判も予定されているという印象になるので、今回は(1)の表現が適切でしょう。

それにしても容疑者になってしまったとは穏やかではありません。次は私からのアドバイスです。
Before you are sent to prosecutors, you should get a lawyer.
<送検される前に、あなたは弁護士を雇うべきだ。>

役に立った
PV226
シェア
ポスト