tomomi

tomomiさん

2023/08/08 12:00

鎮静 を英語で教えて!

長らく隣り合った町はいざこざばかりおこして来たので、「ここへ来てやっと鎮静に向かっています」と言いたいです。

0 364
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・Calm down.
・Take it easy.

「落ち着いて」という意味で、興奮したり、怒ったり、パニックになっている相手をなだめる時に使います。

親しい間柄で使うのが一般的ですが、言い方によっては「うるさい、黙れ」のような上から目線の命令口調に聞こえることも。相手を気遣うなら "Take it easy." や "Relax." の方が優しい響きになります。

ちなみに、"Take it easy." は「じゃあね」という軽い挨拶から、「無理しないでね」「気楽にいこうよ」といった相手を気遣う場面まで幅広く使える便利な言葉だよ。焦っている人や頑張りすぎている人に「落ち着いて」と声をかける時にもぴったりなんだ。

After a long history of conflict, the neighboring towns are finally starting to take it easy with each other.
長年対立してきた隣町も、ここへ来てやっとお互いに落ち着き始めています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/01 13:12

回答

・settling down

「鎮静」は動名詞句で「settling down」と言います。

構文は、前半は副詞(finally:やっと)の後に第三文型(主語[they]+動詞[made]+目的語[it])に副詞(here:ここへ)を組み合わせて構成します。「やっとここに到らせた」の意味の文になります。

後半は従属副詞節で接続詞(that)の後に現在進行形の受動態(主語[things]+be動詞+be動詞の現在分詞[being]+一般動詞の過去分詞[headed:向かった])に副詞句(to settling down:鎮静に)を組み合わせて構成します。「事が鎮静に向かっているような」の意味の文になります。

たとえば“Finally, they made it here that things are being headed to settling down.”とすれば「ようやく事態が落ち着きつつあるところ(=鎮静)まで来ている」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV364
シェア
ポスト