ochiaiさん
2023/08/08 12:00
世相 を英語で教えて!
世の中を占ってもらいたいので、「今年の世相を占ってください」と言いたいです。
回答
・the spirit of the times
・The current state of society
「the spirit of the times」は、ある時代の雰囲気や考え方のこと。「時代精神」と訳されますが、もっと気軽に「今の時代のノリ」「〇〇年代っぽい感じ」というニュアンスです。
ファッションや音楽、社会の価値観など、その時代を象徴するムードを指して使えます。
Could you do a reading on the spirit of the times for this year?
今年の世相を占っていただけますか?
ちなみに、「The current state of society」は「今の世の中」や「現代社会のありさま」といった意味で、政治や経済、人々の価値観など、社会全体の現状を少し真面目に語りたい時に使えます。ニュースについて話したり、社会問題について議論したりする場面で便利ですよ。
Could you do a reading on the current state of society for this year?
今年の世相を占っていただけますか?
回答
・social conditions
・social climate
social conditions
世相
social は「社会の」「世の中の」「社会的な」などの意味を表す形容詞ですが、「社交的な」という意味も表せます。また、condition は「状態」や「体調」などの意味を表す名詞ですが、「(契約などの)条件」という意味で使われることもあります。
If possible, could you divine the social conditions of this year?
(出来れば、今年の世相を占ってください。)
social climate
世相
climate は「気候」という意味を表す名詞ですが、「情勢」や「雰囲気」といった意味で使われることもあります。
This work reflects the social climate in late years.
(この作品は、近年の世相を反映しています。)
関連する質問
- 世相を読む を英語で教えて!
Japan