Megさん
2022/09/23 11:00
国葬 を英語で教えて!
最近よく聞く国葬を執り行うを英語でなんというのですか。
回答
・State funeral
・National funeral
・State Burial
How do you say 'conducting a state funeral' in English that we often hear about these days?
「最近よく聞く国葬を執り行う、これを英語で何と言いますか?」
国葬(State funeral)は、主に国家元首やその他の重要な政治家など、国を代表する重要な人物が亡くなったときに執り行われる、国家全体が参加する大規模な葬儀を指します。国葬は、国家の公的な行事であり、国旗が半旗にされるなど、特別な儀式や手続きがなされます。そのシチュエーションは、生前に国家に対して大きな貢献をした人物の死を悼み、故人を尊重し称えるために行われます。
How do you say 'conduct a national funeral' in English that is commonly used by native speakers?
ネイティブスピーカーが日常的に使う英語で、「国葬を執り行う」を何と言いますか?
We recently conducted a state burial.
最近、我々は国葬を執り行いました。
"National funeral" と "State Burial" の違いは主にその規模や意味合いにあります。
National funeralは、主にその国の歴史や文化に大いに貢献した指導者、特に大統領や首相などが亡くなった際に行われます。国全体が喪に服し、その人物の業績を称えるもので、通常は首都で行われます。
一方、State Burialは一般的には重要な公務員、高級軍人、あるいはその国の文化や歴史に貢献した人々に対して行われます。この儀式には国家の威厳がかかわっており、通常は軍の名誉ある部隊が出席します。
両者とも国の尊敬や敬意を表すのは同じですが、その地位や貢献度により使い分けられます。
回答
・state funeral
最近よく聞く国葬を執り行うを英語でなんというかについては、今かなり話題の内容ですね。
The state funeral will be held in this summer.
今年の夏にこの国葬が開催される予定です。
「国葬」は、英語でstate funeralと言います。
直訳すると「国家的な葬儀」となるのでそのままですね。
ちなみに、national funeralという場合もあるそうです。
わたし的には、funeral の方がアメリカでもよく聞く気がします。
もちろんどちらを使ってもいいと思いますよ!!
参考までに
関連する質問
- 国葬 を英語で教えて! 国葬 を英語で教えて!