MITSUKIさん
2023/07/31 16:00
恋敵 を英語で教えて!
友達と同じ人を好きになった時に「恋敵」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Love rival
・Romantic competition
・Romantic rival
I found out that my best friend and I have the same love rival.
私の親友と私が同じ恋敵を持っていることがわかりました。
「Love rival」は、恋愛において自分と同じ人を好きな人、つまり恋愛のライバルを指します。この表現は主にドラマや映画、小説などのストーリー中で使用されます。例えば、主人公が好きな人が他に誰かと親しくしていたり、自分と同じ人を好きになった友人などを指すことが多いです。また、三角関係のようなシチュエーションで使われることが多いです。
In English, you would say We are romantic rivals because we like the same person.
日本語に訳すと、「私たちは同じ人を好きなので恋敵です。」となります。
Ever since I found out that we both like the same guy, I've seen her as my romantic rival.
「私たちが同じ男性を好きだと知ってから、彼女を私の恋敵と見るようになった。」
Romantic competitionとRomantic rivalはどちらも恋愛における競争相手を指す表現ですが、使用する状況やニュアンスには微妙な違いがあります。
Romantic competitionは、自分と同じ人に対する感情を持つ他の人々全体を指す一般的な表現です。これは恋愛市場全体の競争を指しており、特定の人を指すわけではありません。
一方、Romantic rivalはより個人的で具体的な表現で、特定の人に対する感情を持つ一人または数人の競争相手を指します。これは通常、競争相手が誰であるかを知っている場合や、その人と直接対決している場合に使われます。
回答
・rival in love
「恋敵」は英語でrival in loveといいます。
恋愛におけるライバル、ということです。
「友達と私は恋敵だ。」と言いたい場合は、
My friend and I are rivals in love.
となります。
関連表現として、
「友達と同じ人を好きになってしまった。」
I've got to love the same person as my friend.
「好きになる」はget to loveと表現します。
「友達と三角関係になっている。」
I am stuck in a love triangle with my friend.
stuckは、行き詰る、動けなくなる状態を指します。
三角関係のことはlove triangleといいます。
関連する質問
- 恋敵になった を英語で教えて!