yumekichi

yumekichiさん

yumekichiさん

塩顔 を英語で教えて!

2023/07/31 16:00

色白であっさりした薄い顔のことを塩顔と言いますが、これは英語では何というのですか。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 09:48

回答

・pale complexion and delicate features
・soft and gentle face

1. pale complexion and delicate features
paleは「色白な」、complexionは「顔色、顔の艶、肌の色、顔貌」等を表しています。その後のdelicateは「あっさりした、うすい」、featureは「顔立ち、顔の造作、容貌、外観」などを意味する表現になります。

例文
She has a pale complexion and delicate features.
「彼女は色白で薄い塩顔をしている。」

2. soft and gentle face
softは「やさしい、あっさりした」、gentleは「温和な」といった意味の形容詞で、合わせて「塩顔」のニュアンスを出すことができます。

例文
His fair-skinned face gives him a soft and gentle appearance.
「彼の色白の顔は、塩顔という印象を与えている。」
fair-skinnedは「色白の」を意味する形容詞です。appearanceは「見た目、印象」等を表す名詞になります。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/23 00:00

回答

・Salty face.
・Sourpuss.

She has a fair and delicate face, so we call her 'salty face' in Japanese.
「彼女は色白で繊細な顔をしているので、日本語では彼女を『塩顔』と呼んでいます。」

「Salty face(塩顔)」は、日本のネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。この言葉は、他人に対して無愛想で冷たい態度を取る人を指すことが多いです。また、感情を表に出さずに無表情な顔をする人や、人とのコミュニケーションが苦手な人にも使われます。この言葉は、相手の態度や表情に対してユーモラスなニュアンスを持ち、軽い会話や冗談の中で使われることがあります。

She has a fair and delicate face, we call it 'sourpuss' in English.
「彼女は色白であっさりした薄い顔をしていますが、英語ではそれを『sourpuss』と呼びます。」

Sourpuss(すっぱい顔)は、不機嫌や不満を表す表情や態度を指します。日常生活で、人々は他人の意見に同意しない場合や、不快な状況に直面した時に使います。Salty face(塩顔)は、イライラや不機嫌を表す表情や態度を指します。人々は他人の行動や発言に対して不快感を抱いたり、腹を立てたりする場合に使います。

0 216
役に立った
PV216
シェア
ツイート