Sana さん
2020/09/02 00:00
塩顔 を英語で教えて!
目がシャープ、色白の人を表す時に「塩顔」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He has a face like a sour lemon.
・He has a face like a thunderstorm.
英語では「塩顔」(鋭い目と色白の人を表す)に直訳する表現はありません。「He has a face like a sour lemon」は基本的に不機嫌な、または不幸そうな顔表情の人を表す言葉です。
「He has a face like a sour lemon」は英語の直訳すると「彼の顔は酸っぱいレモンのようだ」となります。ここでは「彼の顔つきは不機嫌そうだ」または「彼は不機嫌な表情をしている」を表現しています。その人が怒りや不満を顔に表現している状況や、不愉快な出来事に出くわした時、または人に対して態度を示す時などに使うフレーズです。
I'm not sure about the English equivalent, but in Japan, they would say that person has a Shio-gao complexion, which literally means salt face.
英語のそれと同等の表現はわかりませんが、日本では、その人は「塩顔」と言われることでしょう。これは直訳すると「塩の顔」を意味します。
"He has a face like a sour lemon"は、その人が不機嫌そう、不愉快そう、またはイライラしている様子を表しています。"He has a face like a thunderstorm"は、その人が非常に怒っている、または短気そうな人格を示す比喩表現です。これらのフレーズは多くの場合、その人の顔つきや表情を説明するために使われます。
回答
・typical Asian face
・flat face
「塩顔」=「彫りが浅い」=「典型的なアジア人顔」と言うことで、
・typical Asian face
・flat face
などで表現することができます。
I love his flat face because it's totally different from typical Western face.
(彼のフラットな顔(塩顔)は、典型的な西洋人の顔とは全く違っていて、大好きです。)
I'm not confident about my typical Asian face.
(典型的なアジア人顔で自信がない。)
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 塩顔 を英語で教えて!