Yoshida Toru

Yoshida Toruさん

Yoshida Toruさん

放映権 を英語で教えて!

2023/07/31 16:00

職場で、同僚に「我が社には放映権が無い」と言いたいです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 13:35

回答

・broadcasting rights
・airing rights

1. broadcasting rights
broadcastは「放送する、放映する」を意味する動詞ですので、動名詞-ingに直して「放映の」とします。rightは「権利」を意味します。

例文
Our company doesn't have the broadcasting rights for that program.
「わが社にはあの番組の放映権がないんだ。」
our company「わが社」で始めることが最も一般的でしょう。最後のfor that programで「あの(テレビ)番組の」という表現を加えていますので、参考にしてみてくださいね!

2. airing rights
air ...は「~を放送する」という意味の動詞になりますので、-ing形にして「放送の」という意味になります。

例文
We don't possess the airing rights for that show.
「私たちはあの番組の放送権を持っていないんだ。」
possess ...は「~を所有する」という意味の動詞です。showは「テレビ番組、ショー」を意味する名詞になります。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/19 00:00

回答

・exclusive screening rights
・public screening rights

Our company does not have the exclusive screening rights.
弊社には独占的な放映権がありません。

独占上映権は、映画やテレビ番組などの配信権を一社のみに与えることを指します。これにより、他の競合企業が同じコンテンツを提供できなくなります。独占上映権は、特定の企業との独占契約や、限定的な期間での提供など、さまざまな状況で使用されます。

Our company does not have the rights to screen it.
当社はそれを放映する権限を持っていません。

独占上映権と公開上映権のネイティブスピーカーの日常でのニュアンスと使い方を簡単に説明します。独占上映権は特定の映画や作品の上映権を一社だけが持つことを意味し、公開上映権は一般の映画館やイベントでの上映権を指します。独占上映権は限定的で高価なため、主に大手映画会社やプロデューサーが利用します。一方、公開上映権は一般の映画館やイベント主催者が利用し、広く一般の人々に映画を提供します。

0 229
役に立った
PV229
シェア
ツイート