Satou nami

Satou namiさん

2023/07/25 10:00

憤る を英語で教えて!

会社の後輩がいつも締め切りを守らないので、「憤りを感じるよ」と言いたいです。

0 181
Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 20:34

回答

・be annoyed
・be frustrated

I'm annoyed with my colleague because he never ever meets the deadline.

『be annoyed』=『イライラする』『 悩む』
『be frustrated』=『イライラする』
どちらも『イライラする』の意ですが、『be annoyed』の方が軽いニュアンスです。
『本当にムカつくよね』と軽い会話で使います。このシチュエーションでは日本語でも『本当に憤慨しているよ』とは言いませんよね。
『be frustrated』もどちらかと言えば軽いニュアンスの怒りですが、『annoyed』よりワンランク上がった怒りです。

『meet the deadline』=『締切に間に合う』
『dead(死)』の『line(線)』と聞くと大変シリアスに聞こえますが、単なる締切です。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/08 00:00

回答

・to be indignant
・to be outraged

I am indignant because my junior colleague at work never meets deadlines.
会社の後輩がいつも締め切りを守らないので、憤りを感じています。

憤慨するとは、不正や不公平な行為に対して強い怒りや憤りを感じることを指します。例えば、不正な扱いを受けたり、不公平な判断をされたりした場合に使われます。また、他人の言動や社会の問題に対しても使われることがあります。憤慨することは、自分の正義感や価値観に基づいて行動するためのエネルギーを生み出すこともあります。

I am outraged that my junior colleague at work never meets deadlines.
会社の後輩がいつも締め切りを守らないので、憤りを感じています。

ネイティブスピーカーは「indignant(憤慨する)」や「outraged(激怒する)」という言葉を日常生活で使う際、以下のようなニュアンスや使い方を持っています。憤慨する場合は、不正や不公平な行為に対して感じる怒りや不快感を表現し、自分の意見や価値観に反する行動に対して感じる不満を示します。一方、激怒する場合は、非常に強い怒りや憤りを感じ、道徳的な観点から許容できない行為に対して抗議や怒りを表現します。これらの言葉は、社会的な不正や不公平、倫理的な問題に対して感じる強い感情を表現する際に使用されます。

役に立った
PV181
シェア
ポスト