kamioka

kamiokaさん

2023/07/17 10:00

憤る を英語で教えて!

学生時代の古いアルバムが出て来たので、「あの頃なぜか世の中に憤って生きていた」と言いたいです。

0 156
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/27 00:00

回答

・To be indignant
・To be outraged
・To be infuriated

Looking at my old school albums, I realized I was somehow always indignant at the world back then.
学生時代の古いアルバムを見ていて、なぜかあの頃は常に世の中に憤って生きていたことに気づきました。

「To be indignant」は「憤慨する」という意味で、自分に対する不公平や不正、または自分の信念や価値観に反する行為に対して強く怒りや不満を感じる状態を指します。例えば、自分が働いている会社で不適切な扱いを受けたり、自分の意見や提案が無視されたりした時などに「I am indignant at the company's unfair treatment」というように使用します。

Looking at my old albums from my student days, I'm reminded how I used to live being constantly outraged at the world for some reason.
学生時代の古いアルバムを見ていると、なぜか常に世の中に憤って生きていたことを思い出します。

Looking at my old albums from my student days, I was infuriated with the world for some reason back then.
学生時代の古いアルバムを見ていて、なぜかあの頃は世の中に憤って生きていたことに気づきました。

To be outragedは主に不正や不公平な行為に対する強い怒りや憤りを表します。社会的な問題や他人の行為に対する反応として使われます。一方、to be infuriatedは個人的な怒りを表し、他人の行動や言葉に対して強い怒りを感じる状況で使われます。より個人的で直接的な怒りを表現します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/15 12:06

回答

・I was living in resentment of the world

単語は、「憤って」は名詞「resentment」を使い、「in resentment of the world」と副詞句にして表現します。「何故か」は「for some reason」です。「あのころは」は「at that time」でこれも副詞句です。

構文は、「過去~していた」の内容なので過去進行形にします。私(I)を主語のbe動詞(過去形)、動詞の進行形、前段解説の副詞句の順で構成します。 “At that time, "は文頭に置きます。

たとえば“At that time, I was living in resentment of the world for some reason.”とすればご質問の意味になります。和田アキ子の歌(古い日記)みたいですね。

役に立った
PV156
シェア
ポスト