naoto kidaさん
2023/07/25 10:00
布石 を英語で教えて!
妻が老後の生活を心配しているので、株を退職後の資金の布石とすると言いたいです。
回答
・funding foundation
・financial preparation
I'm planning to set my stocks as a funding foundation as my wife is worried about our post-retirement life.
妻が老後の心配をしているので所有株を老後の資金の布石にしようと計画しています。
『布石』は『基盤』『基礎』の意味ですので『foundation』を使います。『funding(資金、基本金)』と合わせ『資金源』となります。
『post』=『後の』『次の』
ラテン語が由来で、郵便のポストではなく『after(〜の後の)』としての使い方です。
同様の使い方は日本語でもニュースなどでよく聞かれます。ポスト安倍、ポスト岸田など、耳にした方も多いのではないでしょうか。安倍さんの後任、岸田さんの後任の意味ですね。
I'm planning to set my stocks as a financial preparation as my wife is worried about our post-retirement life.
妻が老後の心配をしているので所有株を老後の資金の準備にしようと計画しています。
『preparation』=『準備』
『financial』=『財政の』
上記の『funding foundation』をそのまま『financial preparation』に置き換えることもできます。
回答
・Setting the stage.
・Laying the groundwork.
I want to suggest using stocks as a foundation for our post-retirement funds because my wife is worried about our future lifestyle.
妻が老後の生活を心配しているので、株を退職後の資金の布石とすると提案したいです。
ステージを設定するとは、特定の状況や雰囲気を作り出すことです。劇場やコンサートなどの公演で使われることが一般的ですが、プレゼンテーションや会議でも使われます。ステージを設定することで、参加者の関心を引きつけたり、雰囲気を盛り上げたりする効果があります。また、ステージを設定することで、特定のテーマや目的を明確にすることもできます。
I want to suggest using stocks as a foundation for our post-retirement funds since my wife is worried about our future lifestyle.
妻が老後の生活を心配しているので、株を退職後の資金の布石とすると提案したいです。
「Setting the stage」と「Laying the groundwork」は、日常生活で使われる表現です。前者は物事の準備や準備段階を指し、後者は基盤や基礎を築くことを意味します。前者はイベントやプレゼンテーションの準備、後者はプロジェクトやビジネスの計画や準備に使われます。どちらも成功のために重要なステップであり、計画や準備を整えることで目標を達成することができます。
関連する質問
- 布石を打つ を英語で教えて!