Kudoさん
2023/07/25 10:00
人妻 を英語で教えて!
学校で、担任の先生に「人妻でありながら生徒を狙うのは良くない」と言いたいです。
回答
・Married woman
・Wife
・Better half
A married woman should not be targeting students; it's inappropriate for a teacher.
人妻でありながら生徒を狙うのは、教師として不適切です。
「Married woman」は、英語で「既婚女性」を意味し、一般に結婚している女性を指します。この表現はフォーマルな場面でも使われることが多く、結婚の有無を明確にしたい時に用いられます。例えば、結婚生活に関する話題や法的な文書、プロファイルなどで役立ちます。ただし、日常会話で日本語にそのまま持ち込むとやや堅苦しくなることもあるため、状況に応じて「妻」や「奥さん」など、もう少しカジュアルな表現を選ぶことが一般的です。
It's not appropriate for a married woman to pursue students.
人妻でありながら生徒を狙うのは良くないです。
It's not appropriate for a teacher to approach students, especially when they're someone's better half.
先生として、生徒に手を出すのは良くありません。特に、既婚者であるならなおさらです。
「Wife」は、最も一般的で直接的な表現で、書類やフォーマルな場面、日常会話でも広く使われます。一方、「Better half」はユーモラスまたは愛情を込めた表現で、カジュアルな会話や親しい友人との会話で使われることが多いです。この言い方は相手との関係を親密で特別なものとして少し軽いタッチで表現する際に適しています。使用する際は、聞き手との関係性や場の雰囲気に応じて選ぶのが一般的です。
回答
・married woman
「人妻」は上記のように表します。
直訳すると「結婚している女性」ですね。
単純に「妻」を意味するならば wife ですが、「結婚している身でありながら」の意味を強めたいのならば上記を使うほうが伝わりやすいです。
例
It is not good that you are seeing a student as a love interest since you are a married woman.
人妻でありながら生徒を狙うのはよくない。
It is not good that :~するのはよくない
see ~as a love interest:~を恋愛の対象とする
since:~でありながら(理由を表す)
相手を恋愛対象として狙うことを表現するのに以下も使用できます。
have a relationship with:~と関係を持とうとする
have a love affair with:~と恋愛関係になる
関連する質問
- もうすぐ人妻になる を英語で教えて!
Japan