noriさん
2023/07/25 10:00
玉手箱 を英語で教えて!
乙姫の役を演じるので、「玉手箱」と言いたいです。
回答
・Pandora's box
・A treasure chest of wonders.
パンドラの箱は「開けてはいけない厄介事の元」というニュアンスです。
一度手をつけると、次々と問題が噴き出して収拾がつかなくなるような状況で使います。「その話題に触れるのはパンドラの箱を開けるようなものだ」のように、触れてはいけない禁断のテーマや、厄介な問題の火種を指す比喩表現です。
This is my Pandora's box.
これは私の玉手箱です。
ちなみに、「A treasure chest of wonders.」は「驚きや発見が詰まった宝箱」みたいな表現だよ。例えば、古い骨董品店や、品揃えがユニークな雑貨屋さん、知識豊富な人の話など、次々と面白いものが出てくるような状況で使えるんだ。ワクワクする感じが伝わる便利な一言だよ!
I present to you this tamatebako, a treasure chest of wonders.
これなるは玉手箱、摩訶不思議な宝の箱でございます。
回答
・treasure box
「玉手箱」は上記のように表現します。
treasure は「宝物」、box は「箱」という意味で、treasure box は「宝箱」や「貴重なものを入れる箱」を指します。浦島太郎の物語で乙姫が渡す「玉手箱」を英語で表現する際には、このフレーズが最も適切です。特に、物語やファンタジーの文脈で使われると自然です。
例文
The princess handed him a treasure box before he returned to his village.
乙姫は浦島太郎が村に戻る前に玉手箱を手渡しました。
princess:姫(名詞)
handed:手渡した(動詞) hand の過去形。規則動詞です。
village:村(名詞)
このフレーズは、浦島太郎のような日本の昔話を英語で説明する際に便利です。また、treasure chest(宝箱)という表現も似た意味を持ちますが、chest は大きな箱を指すことが多いため、玉手箱のような小さくて特別な箱には treasure box がより適しています。
関連する質問
- 玉手箱 を英語で教えて!
Japan