nakagawa さん
2023/07/25 10:00
急流 を英語で教えて!
日本の川の紹介をする時に、「日本の川は諸外国より急流河川が多い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rapid river currents
・A strong current.
「Rapid river currents」は、川の流れがとても速くて力強い様子を表す言葉です。
カヌーやラフティングなど、川でのアクティビティの文脈で「流れが速いから気をつけて!」と注意を促す時や、大雨の後の増水した川の危険性を伝えるニュースなどでよく使われます。シンプルに「速い流れ」という意味です。
Compared to rivers in many other countries, Japanese rivers tend to have more rapid currents.
日本の川は諸外国の川に比べて、より急な流れを持つ傾向があります。
ちなみに、「A strong current.」は川や海で「流れが速いよ!」と注意を促す時にピッタリな表現です。物理的な水の流れだけでなく、世の中の「抗いがたい風潮」や「時代の大きな流れ」といった比喩的な意味でも使えますよ。
Japanese rivers tend to be shorter and steeper than those in many other countries, so they often have a strong current.
日本の川は諸外国の川よりも短くて急なことが多く、そのため流れが速い(急流である)ことがよくあります。
回答
・fast-flowing
・rapids
1. fast-flowing
「急流」
fast-flowing:「早く流れる」という意味の複合語(形容詞+動詞の進行形)
例文
Japan has more fast-flowing rivers compared to other countries.
日本には他の国と比べて急流河川が多い。
compared to ~:~と比べるという意味のイディオム
2. rapids
「急流」
rapids は名詞で、scissors(はさみ)のように常に複数形で使われます。川の中の流れの速い部分のことを表現しており、川の中には幾つも流れの速い部分があるので複数形として扱われます。
例文
Going down the rapids in a canoe is thrilling!.
急流をカヌーで下るのはスリリング!
go down:「下る」(動詞)、ちなみに「上がる」は、go up です。
a canoe:カヌー(名詞)
thrilling:スリリング(形容詞)
関連する質問
- 急流すべり を英語で教えて!
Japan