occhoさん
2023/07/25 10:00
勘案 を英語で教えて!
会社の後輩がいつも締め切りを守らないので、諸事情を勘案の上、今後の対応を検討すると言いたいです。
回答
・take into consideration
・In light of the circumstances.
「〜もちゃんと考えておいてね」「〜も頭に入れて判断してね」というニュアンスです。何かを決めたり計画したりする時に、特定の情報や事情を判断材料に含めてほしい、配慮してほしい、という場面で使います。ビジネスの提案や個人的なお願いなど、幅広く使える便利な表現です。
He consistently misses his deadlines, so we need to take all the circumstances into consideration when deciding how to handle this going forward.
彼はいつも締め切りを守らないので、今後の対応を決めるにあたっては、あらゆる状況を考慮に入れる必要があります。
ちなみに、「In light of the circumstances.」は「こういう状況なので」「この状況を考えると」といった意味で、何かを判断したり決断したりする理由を説明する時に使えます。少し丁寧ですが、ビジネスメールや日常会話でも使える便利な表現ですよ。
In light of the circumstances, we need to reconsider how we manage your deadlines moving forward.
諸事情を鑑みて、今後の君の締め切り管理の方法を再検討する必要がある。
回答
・consideration
「勘案」は上記のように表現します。
consideration は、「考慮」「検討」という意味を持つ名詞で、事情や状況を考慮して判断することを表します。
例文
After careful consideration of the various circumstances, we will decide on our future approach.
諸事情を勘案の上、今後の対応を決定します。
careful:注意深い
circumstances:事情
decide:決定する
approach:対応、アプローチ
この例文では、名詞の consideration が使われています。動詞の consider も同様の意味で使われます。
例文
After carefully considering the various circumstances, we will decide on our future approach.
諸事情を勘案の上、今後の対応を決定します。
関連する質問
- 勘案 を英語で教えて!
Japan