yasuhaさん
2023/07/24 14:00
薄味 を英語で教えて!
関西と関東の味の違いを聞かれたときに「関西は薄味で関東は濃い味が特徴です」と言いたいです。
回答
・It's a little bland.
・It's very subtle.
「It's a little bland.」は「ちょっと物足りないね」「少し味気ないかな」といったニュアンスです。
食べ物の味が薄い時に「もう少しパンチが欲しいな」という感じで使ったり、デザインやアイデアが地味で「ちょっと面白みに欠けるね」と伝えたい時にも便利です。
「a little」が付くことで、直接的な批判を避けるやわらかい表現になります。
Kansai food can be a little bland for people from Kanto, who are used to stronger flavors.
関東の濃い味に慣れている人にとって、関西の食べ物は少し薄味に感じることがあります。
ちなみに、「It's very subtle.」は「それ、すごく絶妙だね」「ほんのりって感じだね」といったニュアンスで使えます。味や香り、デザイン、感情表現などが、繊細で分かりにくいけど奥深い、という時にぴったり。例えば、ワインの香りの違いや、映画の伏線を褒めるときなどに使えますよ。
It's very subtle, but generally, Kansai-style food is lighter, while Kanto-style is richer in flavor.
それはとても微妙ですが、一般的に関西の味付けは薄味で、関東は濃い味です。
回答
・mild flavor
・light taste
薄味は上記のように表現します。
mild :「穏やかな」「軽い」「優しい」
味が強くない、しっかりした味がしないときに使います。日本の「薄味」にぴったりです。
light :「軽い」
味があっさりしていて重くないことを指します。濃い味はstronger tasteと言います。
flavor:「味」
料理や食材の「風味」を表すときに便利です。
taste:「味」
「味」そのものを意味します。
例文
Kansai cuisine tends to have a mild flavor, while Kanto cuisine is known for its stronger taste.
関西料理は薄味が多く、関東料理は濃い味が特徴です。
参考にしてみてください。
Japan