yosuke fukuharaさん
2023/07/24 14:00
臥薪嘗胆 を英語で教えて!
目標のためにたくさん苦労することを「臥薪嘗胆」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Biting the bullet.
・Burning the midnight oil.
・Endure hardship to prepare for revenge.
I know it's tough, but sometimes you just have to bite the bullet to reach your goals.
それは大変だとわかっていますが、時には目標を達成するためには思い切って困難に立ち向かう必要があります。
「Biting the bullet」とは、直訳すると「弾丸を噛む」となりますが、本来は「厳しい、不快な、困難な事態や状況に直面してそれに耐える」ことを意味します。どうしても避けられない困難や問題について、我慢強く対処・対応するときに使います。例えば、辛いけれど避けられない決断を下す、厳しい現実を受け入れるなどの状況で使えます。
I've been burning the midnight oil to prepare for my final exams.
「私は期末試験の準備のために夜遅くまで勉強しています。」
Bite the bullet now to make them pay later.
「今は我慢して後で彼らに報いるために頑張ろう。」
「Burning the midnight oil」は、遅くまで働く、勉強するなど、夜遅くまで頑張っている様子を指す表現です。一方、「Endure hardship to prepare for revenge」は、復讐のために困難を耐え忍ぶ、という強い意志を表す表現です。前者は一般的に仕事や学業などのコンテクストで使われ、後者は競争相手に対する復讐の意志を表現する際など特定の状況で使われます。
回答
・Enduring hardship for years, lying on...
・endure hardship for years
回答欄に書ききれなかったので,下の説明でご覧ください。
「臥薪嘗胆」とは元々は中国から来ていて,「父親の敵を討つために,薪の上に横たわり苦い肝を嘗めて,長い間じっと苦労に耐えること」という意味ですよね。説明的になりますが,これを英語で表したのが回答1になります。
*Enduring hardship for years, lying on firewood and licking a bitter liver, in order to avenge one's father.
長いので要所にコンマを入れました。
・endure 「(長い期間辛い状況を)耐え忍ぶ」
enduring は動名詞で「耐え忍ぶこと」 と名詞表現にできます。四字熟語の説明なのでこのようにしました。
・hardship 「苦難」「苦労」
・lie 「横たわる」
lying はlie のing形です。「~しながら」という意味を出すことができます。
・firewood 「薪」(不可算名詞)
・lick 「~を嘗める」
ここの licking も lying と同じ用法です。andで繋がっています。
・bitter 「苦い」
「ビターチョコレート」の「ビター」がこれです。
・liver 「肝」「肝臓」
・in order to~ 「~のために」(目的を表す)
・avenge 「~の敵をとる」
せっかくなので実生活でも使ってみたいですよね。その場合は全部くどくど言うのは実用的ではないので,回答2のように動詞フレーズだけで表現してもかまわないと思いますよ。
以下例文です。
*I endured hardship for years and could get the certification as a lawyer.
*臥薪嘗胆して(長い苦難を耐え忍んで)弁護士の資格を取った。
・certification 「証明」「資格の認定」
・lawyer 「弁護士」
・as~ 「~として」
直訳だと「弁護士として資格の証明を受けた」という意味になります。
このように実際にも使ってみてください。
関連する質問
- 臥薪嘗胆 を英語で教えて!