nonnonさん
2023/07/24 14:00
明鏡止水 を英語で教えて!
清々しい気持ちの時に「明鏡止水の気持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As clear as a mirror, still as water.
・Calm and composed
・Still waters run deep.
I feel as clear as a mirror, still as water after finishing all my tasks.
全ての仕事を終えた後は、まるで明鏡止水のような気持ちです。
「As clear as a mirror, still as water」とは、「鏡のように明晰で、水のように静か」という意味です。何かが非常にはっきりと理解できる、または物事が非常に静かで平穏であるときに使います。例えば、誰かの説明が非常に明確であったり、あるいは状況が非常に静かで落ち着いていることを表現したいときに使う表現です。
In English, we often say I feel calm and composed to describe the state of feeling serene or peaceful.
英語では、穏やかで平和な気持ちを表すために「私は落ち着いていて冷静だ」とよく言います。
Wow, I never knew he could do that! Like they say, still waters run deep.
うわ、彼がそれができるなんて知らなかった!まさに、明鏡止水とはこのことだね。
「Calm and composed」は一般的に、誰かがストレスやプレッシャーの状況下でも冷静さを保っていることを表します。例えば、試験や重要な会議などで冷静であることを指すのに使われます。「Still waters run deep」はもっと深い意味を持ち、表面上は静かで穏やかな人でも内面には深い感情や思考があることを示します。このフレーズは、人の内面がその表情や行動から必ずしも明らかに見えないことを指すのに使われます。
回答
・mind is as serene as a polished mirror
・clear and serene
「明鏡止水」は英語では mind is as serene as a polished mirror や clear and serene などで表現することができると思います。
Don’t worry. Right now. My mind is as serene as a polished mirror.
(心配しなくていい。私は今、明鏡止水の気持ちだ。)
He always lives in the clear and serene.
(彼はいつも明鏡止水の姿勢で暮らしている。)
※ちなみに mind を使ったスラングで out of one's mind と言うと「気が狂ってる」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 明鏡止水 を英語で教えて!