Tsuyoshiさん
2023/07/24 14:00
哀願 を英語で教えて!
同情を求めてお願いをすることを指して使う「哀願」は英語で何というのですか。
回答
・Plead
・Begging
・Implore
I plead with you to reconsider. I really need this job.
「あなたには再考してほしいと懇願します。本当にこの仕事が必要なんです。」
「Plead」は、主に「懇願する」「嘆願する」という意味で使われる英語の動詞です。何かを強く求めて頼む、あるいは必死に訴えるときに用いられます。例えば、「彼は無罪を主張するために懇願した」や「彼女は助けを求めて懇願した」などの文脈で使われます。また、裁判の文脈では「(罪状に対して)~を主張する」や「~を申し立てる」という意味でも使われます。
I'm begging you to understand my situation.
「私の状況を理解してくれるようお願いします。」
I implore you to reconsider your decision. Please, I really need your help.
「あなたの決定を再考してくれるようにお願いします。お願い、本当にあなたの助けが必要です。」
Beggingは一般的に物や行動を強く求める際に使われます。手をついて頼む、金銭を求めるなど具体的なアクションを伴う場合によく使われます。一方、imploreはより深刻な、緊急性や必死さを伴う要求を表すのに使われます。より強い感情や切迫感を伴う要求を表現する際に使われます。
回答
・entreaty
・imploring
「哀願」は英語では entreaty や imploring などで表現することができると思います。
They entreated with me, but I couldn’t respond because it was the company’s decision.
(彼らに哀願されたが、会社の決定なので、応えられなかった。)
※上記の例文のように、自分視点で「〜された」という文でも、英語で文にする際に、能動態で表現すると多少文がシンプルになります。
Imploring might change something.
(哀願すれば、何か変わるかも知れません。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 哀願する を英語で教えて!