kanehiraさん
2023/07/24 10:00
露呈 を英語で教えて!
上司が焦った様子なので、「会社の秘密が露呈した」と言いたいです。
回答
・It came to light.
・It became apparent.
「It came to light.」は「(隠されていた事実などが)明らかになった、明るみに出た」という意味です。
今まで知られていなかった秘密や不正、意外な事実が、調査や偶然によってみんなに知られるようになった、というニュアンスで使います。
例:「調査の結果、彼の不正が明るみに出た」のような、少しドラマチックな場面でよく使われます。
It came to light that our company's secret project was leaked.
会社の秘密プロジェクトが漏洩したことが明るみに出ました。
ちなみに、"It became apparent." は「だんだんわかってきた」「どうやら〜らしいと判明した」というニュアンスで使えます。何かを直接聞いたわけじゃないけど、状況から「あ、そういうことね」と自然に明らかになった、という感じです。例えば、会議でみんなが彼を避けてるのを見て「彼が嫌われてるのがわかってきた」みたいな場面で使えますよ。
It became apparent that our company's secret was leaked.
会社の秘密が漏洩したことが明らかになりました。
回答
・reveal
・expose
1. reveal
「リヴィール」と読み、隠れていたことが明らかになる、つまり秘密や情報が「露呈する」ことを意味する動詞です。
The company’s secrets have been revealed.
会社の秘密が露呈した。
2. expose
こちらは、何かが表に出ることや、隠されていた情報が明るみに出ることを示します。
Due to a leak, the company’s secrets were exposed to the public.
情報漏洩により、会社の秘密が公に露呈した。
leak: 漏洩
ちなみに、reveal は研究などによって新事実が明らかになったというニュアンスが、expose は秘密や悪事をばらす、暴露するというニュアンスがあります。状況によって使い分けられるといいでしょう。
関連する質問
- き弱性を露呈 を英語で教えて!
Japan