Yoshidaさん
2023/07/24 10:00
忙殺 を英語で教えて!
弟に「今の会社にずっといたら忙殺されて何もできなくなりそう」と言いたいです。
回答
・Slammed with work
・Swamped with work
・Drowning in work
I feel like I'll be slammed with work if I stay at this company any longer and won't be able to do anything else.
「この会社にこれ以上いたら、仕事に忙殺されて何もできなくなりそうだよ。」
Slammed with workという表現は、非常に忙しい、仕事に追われているという意味を持つ英語のスラングです。主に口語で使用され、通常は期限が迫ったプロジェクトや多くの仕事が積み上がっている状況を指します。例えば、同僚が「私は今、仕事でとても忙しい。」と言う場合、I'm slammed with work.と表現できます。また、自分自身が仕事で忙しい状況を他人に伝える際にも使えます。この表現は、一時的に仕事が増えた時や予期せぬ仕事が増えた時によく使われます。
I feel like I'm going to be swamped with work if I stay at this company for too long.
「この会社にずっといたら仕事で溢れかえって何もできなくなりそうだよ。」
I feel like I'm drowning in work at this company, I won't be able to do anything else if I stay here.
「この会社では仕事に溺れているような感じがして、ずっとここにいたら何もできなくなりそうだよ。」
「Swamped with work」と「Drowning in work」はどちらも大量の仕事に追われている状態を表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。「Swamped with work」は仕事が非常に多く、忙しい状況を表します。一方、「Drowning in work」は仕事の量があまりにも多く、それに対処するのが困難なほどであることを示します。つまり、「Drowning in work」の方が仕事の量やプレッシャーがより強い状況を表しており、より否定的な状況を示します。
回答
・be swamped
・be busily occupied
「忙殺」は英語では be swamped や be busily occupied などで表現することができると思います。
I don't want to quit halfway through, but I think if I stay at my current company for a long time, I'll be swamped and unable to do anything.
(途中で辞めたくはないけど、今の会社にずっといたら忙殺されて何もできなくなりそう。)
Summer is the busy season, so every year, I'm busily occupied.
(夏は繁忙期なので、毎年、忙殺される。)
※ちなみに swamp は「殺到する」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 仕事で忙殺されている を英語で教えて!