okita

okitaさん

2023/07/24 10:00

滝汗 を英語で教えて!

かなりの量の汗が出る時に「滝汗」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 264
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:00

回答

・Sweating bullets
・Sweating like a pig.
・Drenched in sweat.

I was sweating bullets during the job interview.
面接中、滝のように汗をかいていました。

「Sweating bullets」は英語の慣用句で、「非常に緊張している」、「恐怖や不安で汗が滴る」などの意味を持ちます。直訳すると「弾丸を汗で流す」となるので、その強い表現からもその強い緊張感が伝わります。試験の前、大切なプレゼンテーション、プロポーズなど、人が非常に緊張するシチュエーションで使われます。

I've been working out so hard at the gym, I'm sweating like a pig.
ジムでがんばりすぎて、豚のように汗をかいているよ。

I just finished a tough workout at the gym and now I'm drenched in sweat.
ジムでハードなワークアウトを終えたばかりで、今は汗だくです。

Sweating like a pigはカジュアルで、とても汗をかいている様子を強調するイディオムです。ジョークや自虐的な表現によく使われます。一方、Drenched in sweatはよりリテラルな表現で、非常に汗をかいている状況を物理的に描写します。運動後や熱中症など、真剣で具体的な状況で使われます。

Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 17:42

回答

・sweat like a horse
・sweat like a pig

日本では滝のように汗を沢山かくという意味で「滝汗」と使いますが、英語では「horse(馬)」や「pig(豚)」を使って同じように「大量の汗」を表します。

例文:
It's too humid, I'm sweating like a horse.
湿気がすごすぎる、馬のように汗をかいちゃってる。(滝のように汗をかいている)

You are sweating like a pig! What did you do?
すごい汗だね! 何したの?

ちなみに、同じ音で衣類の“スウェット”というものが日本にはありますが、そのまま言ってしまうと“汗?”と誤解されてしまうので、“sweat shirt”と表したほうがいいです。

役に立った
PV264
シェア
ポスト