Kyoko Onoさん
2023/07/24 10:00
台座 を英語で教えて!
水晶のスフィアを買うので、「このスフィアは台座付ですか?」と言いたいです。
回答
・Pedestal
・Base
・Stand
Does this crystal sphere come with a pedestal?
「この水晶のスフィアは台座付きですか?」
Pedestalは、本来その物理的な意味としては「台座」や「柱」を指す英単語ですが、比喩的な表現としてもよく使われます。人や何かを「台座に上げる」という意味で、それを極めて尊敬し、賞賛し、あるいは理想化している状況を言います。しかし、この表現は時としてネガティブなニュアンスも含むことがあり、人を過度に理想化し、現実的な観点を忘れてしまっている状態を指すこともあります。つまり、人や物事を「Pedestalに置く」ことは、それが現実よりも高い位置に置かれ、現実の問題や欠点から目を逸らすことを意味することもあります。
Does this crystal sphere come with a stand?
「この水晶のスフィアには台座が付いてきますか?」
Does this crystal sphere come with a stand?
「この水晶のスフィアは台座付きですか?」
BaseとStandは物体が安定して立つための面や部分を指すが、ニュアンスや使用場面が異なります。Baseは底部や基部を指し、建物の基礎や彫像の台座など、物体の最も下部または支持構造を指すのに使います。一方、Standは物体を立てるための器具や装置を指し、テレビのスタンドやマイクのスタンドのように、特定の物を立てるために設計されたものを指すのに使います。
回答
・stand
・pedestal
「台・台座」はこの2つの単語で表すことができます。
「pedestal」が銅像などの物が乗る「台」を表すのに対し、「stand」は同じ単語でも「立つ・観客席・いらっしゃる...」などほかの意味もありますので、注意が必要です。
ちなみに、「pedestal」は「put 人 on a pedestal」で「~を尊敬する・崇拝する」などの意味になります。
例文:
Does this crystal sphere come with a stand?
この水晶のスフィアにはスタンドが付いてきますか?
You need to put your teacher on a pedestal.
先生を尊敬しなさい。