okita

okitaさん

2023/07/17 10:00

風鈴 を英語で教えて!

夏に暑くなってきたので「風鈴を飾ろうか」と言いたいです

0 261
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Wind chime
・Wind bell
・Wind catcher

It's getting hot this summer, shall we hang some wind chimes?
夏が暑くなってきたから、風鈴を飾ろうか?

風鈴とも呼ばれるウィンドチャイムは、風の力で音を出す装飾品です。美しい音色で空間を彩り、落ち着きや癒しをもたらします。主に、自宅の玄関や庭、バルコニー、窓辺などに設置され、風が吹くたびに心地よい音を奏でます。また、風の存在を感じさせてくれるため、夏場の涼を求めるシチュエーションや、リラクゼーション、瞑想などの時間にも適しています。その音やデザインは、その場の雰囲気を高め、訪れる人々を癒す効果があります。

It's getting hot this summer. Shall we hang up a wind bell?
「夏が暑くなってきたね。風鈴を飾ろうか?」

It's getting hot this summer, shall we put up a wind catcher?
「夏が暑くなってきたね、風鈴を飾ろうか?」

Wind bellとwind catcherは異なるアイテムを指し、それぞれ異なるシチュエーションで使用されます。 Wind bellは風鈴のことで、風が吹くときに音を出す装飾品を指します。これは主に装飾やリラクゼーションの目的で使用されます。一方、wind catcherは風を捕らえて建物を自然に冷却するための古代のデバイスを指します。これは主にエネルギー効率の観点から話題になります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 17:50

回答

・wind-bell

単語は、「風鈴」は「wind-bell」と言います。「飾る」は動詞「decorate」でも良いと思います。

構文は、「~しましょうか」と呼びかける内容なので「Let's」を用いて構成します。同語の後に前段解説の動詞原形、目的語を続けて構成します。
「涼感を求めて」の意味の「for a cool feeling」を「decorate」を修飾する副詞句としておいても良いと思います。

たとえば"Let's decorate a wind-bell for a cool feeling."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV261
シェア
ポスト