Matsubara

Matsubaraさん

2023/07/17 10:00

大柄 を英語で教えて!

「旦那さまってどんな人?」と聞かれたので、「大柄な男よ」と言いたいです。

0 364
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Big-boned
・Large-framed
・Full-figured

My husband? He's a big-boned man.
「私の旦那さま?彼は大柄な男性よ。」

「Big-boned」とは、文字通りには「骨が大きい」という意味ですが、英語圏では体格が大きい、特に太っている人を表現する際に使われる婉曲表現です。体型について直接的に話すのは失礼にあたるため、このような表現が用いられます。したがって、その人の体型を優しく、または控えめに説明するシチュエーションで使います。例えば、「彼女はbig-bonedだ」は「彼女は少し太っている」という意味になります。

My husband? He's a large-framed man.
「私の旦那さま?彼は大柄な男性よ」

My husband? He's a full-figured man.
私の旦那さま?彼は大柄な男性よ。

Large-framedは、一般的に人の骨組みや体格が自然に大きいことを指します。この用語は特に身長や骨の大きさに焦点を当てています。一方、full-figuredは、より丸みを帯びた、肉付きの良い身体を指すために使われます。この言葉は一般的にポジティブな意味合いを持ち、体型に自信を持つ女性に対して使われます。この両方の言葉は、人々の体型を評価する際に使われますが、それぞれ異なる側面を強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 01:08

回答

・tall
・big

身長について言及する場合は “tall” を使うことが一般的です。
例文:
My husband is quite tall.
(私の夫はかなり大柄です。)
「かなり」は英語で “quite” と表すことが多いです。

とてもシンプルな表現ですがこれで十分伝わります。

同じく基本単語で “big” がありますが、身長について話す際には、これはあまり使用されません。体格や体重について話す際に使われます。
その方の「大柄」が具体的に「背が高いのか」・「体格がいいのか」で適切な形容詞は変わりますね。
また、程度を表す副詞としては、“pretty” の代わりに “rather” でもOKですよ。

My husband is rather tall/big.
(私の夫はかなり大柄です。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV364
シェア
ポスト