masumuraさん
2023/07/17 10:00
残忍な を英語で教えて!
凶悪な事件のニュースを見たので、「残忍な事をする人もいるんだね」と言いたいです。
回答
・Cruel
・Savage
・Merciless
It's shocking to see that there are people out there capable of such cruel acts.
こんなに残忍な行為をする人がいるなんて、ショックだ。
「Cruel」は英語で「残酷な」や「非情な」という意味を持つ形容詞です。人または行いに対して使用され、相手を傷つける、無慈悲な、或いは冷酷な行為を指すことが多いです。例えば、「彼は動物に対して非常にcruelだ」や「その戦争は非常にcruelなものだった」などと使用します。また、比喩的に厳しい状況や困難を指す表現としても使われます。例えば、「人生はcruelだ」のように。
Some people are just savage, aren't they?
「人によっては本当に残忍なことをする人もいるんだね。」
Some people are just merciless, aren't they?
「一部の人々は本当に無慈悲だね。」
SavageとMercilessは両方とも厳しい、残酷な状況や行動を表すのに使われますが、ニュアンスに違いがあります。 Savageは原始的、野蛮な、または制御不能の行動や状況を指すことが多く、動物や自然の力に対して使われることもあります。一方、Mercilessは、慈悲や同情心が全くないという意味で、人間の行動や態度に対してよく使われます。したがって、その使用は文脈に大いに依存します。例えば、savage attackは制御不能な攻撃を指し、merciless criticismは慈悲のない批判を指します。
回答
・brutal
「brutal(発音:ブルータル)」は「残忍な、乱暴な」といった意味があります。何かの行為や人の性格が残忍だと言いたいときに使われる単語です。
なお、似た意味を持つ単語に「cruel」がありますが、こちらは「むごい、無慈悲な、残酷な」というニュアンスがあります。また「atrocious」は「非人道的な、凶暴な」という意味の言葉です。
例文
I saw a news report of a heinous incident. Some people do brutal things.
凶悪な事件のニュースを見た。残忍な事をする人もいるんだね。
They're brutal people. They have committed a lot of crimes.
彼らは残忍な人たちです。彼らはたくさんの犯罪を犯しています。
関連する質問
- こんな決定をするなんて残忍な人だ を英語で教えて!