chibaさん
2023/06/22 10:00
特注品 を英語で教えて!
自分のデザインでバッグを作ってもらったので、「このバッグは特注品なんです」と言いたいです。
回答
・Custom-made item
・Made to order
・Bespoke item
This bag is a custom-made item.
このバッグは特注品なんです。
「Custom-made item」は注文者の要望に基づいて特別に製作されたアイテムを指します。服や家具、ジュエリーなど、既製品では得られない個別のニーズや好みに応じた製品を作る際に使われます。この表現は品質や独自性を強調したいシチュエーションで非常に有効です。例えば「このスーツはオーダーメイドです」「この家具は特注品です」といった文脈で使うことで、標準品とは異なる特別感や高級感を伝えることができます。
This bag was made to order.
このバッグは特注品なんです。
This bag is a bespoke item.
このバッグは特注品なんです。
"Made to order" と "bespoke item" という表現は、どちらも注文に応じて作られる物品を指しますが、微妙なニュアンスの差があります。日常的には、"made to order" は主にカスタマイズが比較的少ない、例えば食べ物や家具の場合によく使います。一方、"bespoke item" はより高級で、特に洋服やアクセサリーなどに対して使用され、その人の個別の要求に合わせて細かく作られることを強調します。前者は「注文生産」、後者は「オーダーメイド」と考えると分かりやすいでしょう。
回答
・This bag is custom made.
This bag is custom made. I wanted to use my design.
このバッグは特注品なんです。自分のデザインを使ってみたくて。
Custom「風習、習慣」といった意味を持つ言葉ですが、ここから派生した語句Customerは顧客、取引先などの意味を持ちます。madeをつけずに、customだけで「あつらえた」ことを表現するときもあります。
This bag was a special order.
このバッグは特注したの。
こちらも文脈を踏まえれば「特注」ですが、special orderだけだと「お客からの特別リクエスト」という意味で一般的に使われています。
I asked the company to make a bag with my own design.
会社に、私のデザインでバッグを作ってくれるように依頼したの。
これなら「会社に発注して作らせた」含みを持つので、こちらも参考にしてみてください。
関連する質問
- 特注の を英語で教えて!
Japan