Janet

Janetさん

Janetさん

親分肌 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

部活の先輩は面倒見がよく、頼りがいがあり、チームから慕われているので、「親分肌だ」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Paternal instinct
・Parental instinct
・Protective instinct

Our senior in the club has such a strong paternal instinct, he's highly respected and admired by the team.
「部活の先輩は親分肌で、チームからとても尊敬され、慕われています。」

「父性本能」または「父親の本能」と訳されるPaternal instinctは、男性が子供に対して抱く親愛感や保護欲求を指す心理的な概念です。主に子供の世話や育児に関わる行動、子供の安全を確保しようとする態度、子供に対する愛情表現などに現れます。使えるシチュエーションは、例えば「彼は父性本能が強いから、子供たちとよく遊んでいる」「彼の父性本能が、子供たちを危険から守る」など、男性が子供に対して愛情深く振る舞ったり、子供の面倒を見たりする場面で使われます。

The senior of the club has a strong parental instinct, which makes him reliable and admired by the team.
「部活の先輩は強い親心を持っており、それが彼を頼りがいのある人物にし、チームから愛される存在にしています。」

Our senior in the club has a strong protective instinct, he's reliable and well-respected, so we often say he has a fatherly nature.
部活の先輩は強い保護本能を持っており、頼りがいがあり、チームから尊敬されているので、よく「親分肌だ」と言っています。

「Parental instinct」とは親としての本能を表し、子供を育てることや子供の世話をすることへの自然な衝動を指します。一方、「Protective instinct」は、危险から他人を守るための本能を表し、これは親だけでなく友人やパートナーに対しても感じることがあります。たとえば、ある人が彼の子供が危険にさらされていると感じたとき、その人は「parental instinct」に従って子供を守ろうとするでしょう。しかし、その人が友人が危険にさらされていると感じたとき、その人は「protective instinct」に従って友人を守ろうとするでしょう。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 17:10

回答

・big-brother type

・big-brother type = 親分肌 引っ張るタイプの人

例文:You are a big-brother type.
  =あなたは親分肌な性格なんだね。

例文:I have a respect for the people who is like big-brother type.
   =私は親分肌で引っ張っていくような性格な人には尊敬の念があるよ。

この言葉は文字通り「big-brother type=兄貴のような存在」=「親分肌」という言葉の仕組みとなっています。ちなみに「姉御肌」は「big-sister type」と言いますよ。

0 147
役に立った
PV147
シェア
ツイート